保險(xiǎn)是人們不可忽視的一項(xiàng)重要投資配置項(xiàng)目,近年來隨著越來越多的人保險(xiǎn)意識(shí)的加強(qiáng),保險(xiǎn)翻譯也成為了不可忽視的一大領(lǐng)域,而因?yàn)楸kU(xiǎn)涉及到投保人以及保險(xiǎn)公司雙方的責(zé)任以及權(quán)力,因此保險(xiǎn)的翻譯往往需要注意很多細(xì)節(jié)的問題,不能疏忽大意。那么保險(xiǎn)翻譯需要注意什么?
一、翻譯人員應(yīng)當(dāng)具備保險(xiǎn)專業(yè)知識(shí)
做好翻譯工作的第一步是要弄懂原稿。要是連原稿都讀不明白就難以去開始翻譯工作。保險(xiǎn)翻譯人員應(yīng)當(dāng)具備財(cái)產(chǎn)保險(xiǎn)、運(yùn)輸險(xiǎn)、工程險(xiǎn)、人壽保險(xiǎn)、航天航空險(xiǎn)等不同領(lǐng)域的背景知識(shí),此外,翻譯人員對(duì)政治、法律、醫(yī)療、經(jīng)濟(jì)、科技、工程等不同領(lǐng)域的涉獵越廣越好。
二、能夠熟練駕馭中外互譯能力
熟練駕馭中外互譯能力是做好保險(xiǎn)翻譯工作的必要條件。這樣在面對(duì)中文稿件翻譯外文,或者外文稿件翻譯中文,處理起來都能夠游刃有余。尤其要熟悉這兩種語言的結(jié)構(gòu)特征,才能保證譯文的精確性。否則,會(huì)誤解原文的意思,造成錯(cuò)譯。譯員必須掌握一定的詞匯量和語法結(jié)構(gòu),有不同的思維模式,對(duì)中外的相關(guān)文化背景了解通透,這樣才能在翻譯過程中考慮到讀者的文化差別,更好的翻譯稿件。
![](http://marstranslation.cn/wp-content/uploads/2020/07/1-23.jpg)
三、翻譯應(yīng)當(dāng)以語篇為基本單位
和其他的翻譯一樣,在弄懂原稿的基礎(chǔ)下,保險(xiǎn)類文件翻譯也應(yīng)當(dāng)以語篇為基本單位,精確、通順的翻譯出來,做到翻譯的三大原則,“信”、“雅”、“達(dá)”。以語篇為單位的好處是明顯的,以語篇為單位能更好的實(shí)現(xiàn)譯文和原文的還原度,忠實(shí)于原文。
四、譯后應(yīng)當(dāng)要反復(fù)檢查
譯員應(yīng)當(dāng)要保持譯稿完成后反復(fù)檢查的良好習(xí)慣。對(duì)譯文的精確、靈活、簡潔、語法等作一個(gè)全面的檢查。保險(xiǎn)翻譯是屬于科技類的文體,精確和簡潔是其最基本的要求,譯員需要對(duì)稿件的遣詞造句仔細(xì)推敲琢磨。
保險(xiǎn)翻譯的需求人群相對(duì)來說是較少的,卻存在著一定的難度,需要一定的專業(yè)要求,所以在保險(xiǎn)翻譯服務(wù)的選擇上一定要選擇更專業(yè)的翻譯服務(wù)供應(yīng)商?;鹦欠g作為專業(yè)的語言服務(wù)提供商,目前已經(jīng)擁有強(qiáng)大的翻譯團(tuán)隊(duì),精細(xì)的服務(wù)流程和一流的品質(zhì)監(jiān)控,是眾多國內(nèi)外有著專業(yè)翻譯需求的長期合作伙伴。