合同是貿(mào)易雙方一些條款以及責(zé)任、義務(wù)等內(nèi)容的補(bǔ)充說(shuō)明文檔,具有很強(qiáng)的法律效應(yīng)以及專業(yè)要求,因此想要得到一份高質(zhì)量的合同翻譯文稿,翻譯時(shí)一定要注意相關(guān)的翻譯事項(xiàng)。那么深圳福田合同翻譯需要注意哪些事項(xiàng)?
一、注重精確性
合同協(xié)議材料與甲乙雙方的利益密切相關(guān),因此在翻譯合同協(xié)議時(shí)要留意語(yǔ)言表達(dá)的精確性。對(duì)某些語(yǔ)句要留意是甲乙雙方共同的責(zé)任。而且與法律文件不一樣,在合同協(xié)議中會(huì)較多的出現(xiàn)一些有關(guān)數(shù)量、時(shí)間和金錢(qián)的信息,一旦翻譯錯(cuò)誤極有可能造成不利的影響和后果。
二、酌情運(yùn)用公文語(yǔ)慣用副詞
商務(wù)合同歸屬于法律性文書(shū),因此 英譯時(shí),有些詞語(yǔ)要用公文語(yǔ)詞語(yǔ)、尤其是酌情使用英語(yǔ)慣用的一套公文語(yǔ)副詞,會(huì)具有使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡(jiǎn)意賅的作用。但是從某些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種文書(shū)語(yǔ)慣用副詞通常被普通詞語(yǔ)所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。
三、注重細(xì)節(jié)
首先是對(duì)合同翻譯中的金額的大小寫(xiě)要維持前后的一致性。同時(shí),各個(gè)金額之間的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)要嚴(yán)格分開(kāi),比如金錢(qián)、時(shí)間、數(shù)量等。為了避免出差錯(cuò),在英譯合同協(xié)議時(shí),常常運(yùn)用某些有限定作用的結(jié)構(gòu)來(lái)界定細(xì)目所指定的確切范圍。因此,在做翻譯合同協(xié)議時(shí)大的要求是細(xì)心、仔細(xì)。一個(gè)合格的翻譯家不只是扎實(shí)的基礎(chǔ)還要注重這些細(xì)節(jié)問(wèn)題。
四、避免運(yùn)用易混淆的詞語(yǔ)
和漢語(yǔ)不一樣,英語(yǔ)中有些詞語(yǔ)會(huì)含有多種意思,不留意的話很容易因?yàn)檫x詞不當(dāng)而致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可,有時(shí)甚至表達(dá)的是完全不一樣的含義,因此 在合同翻譯時(shí)要避免運(yùn)用這些易混淆的詞語(yǔ),提高英譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一。除此之外,在英語(yǔ)中某些介詞看似差不多,但是運(yùn)用起來(lái)意思卻完全不一樣。
火星翻譯作為專業(yè)的合同翻譯服務(wù)提供商,目前已經(jīng)擁有強(qiáng)大的翻譯團(tuán)隊(duì),精細(xì)的服務(wù)流程和一流的品質(zhì)監(jiān)控,是眾多國(guó)內(nèi)外知名企業(yè)、政府部門(mén)長(zhǎng)期合作伙伴。如果您也有合同翻譯需求,不妨咨詢我們的在線客服了解相關(guān)收費(fèi)、流程問(wèn)題。