在針對(duì)全球的市場(chǎng)營銷中,每家企業(yè)為了其服務(wù)和產(chǎn)品走向范圍更廣大的全球市場(chǎng),都應(yīng)該建立一個(gè)對(duì)外展示和宣傳的網(wǎng)站,一個(gè)本地化的多語言網(wǎng)站,更快的實(shí)現(xiàn)全球化、國際化的發(fā)展目標(biāo),進(jìn)入更廣闊的市場(chǎng)。
本地化就是譯成英文嗎?
不是的。本地化是語言、文化和工程技術(shù),是將產(chǎn)品按特定國家/地區(qū)或語言市場(chǎng)的需要進(jìn)行加工,使之符合特定區(qū)域市場(chǎng)的過程。真正的本地化要考慮目標(biāo)區(qū)域市場(chǎng)的語言、文化、習(xí)俗和特性。
本地化作為語言服務(wù)的核心組成部分,本地化行業(yè)從1990年本地化行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會(huì)(LISA)成立以來,市場(chǎng)規(guī)模和影響力迅速擴(kuò)張。早期的本地化服務(wù)的需求來自跨國軟件公司,例如IBM和微軟。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,垂直行業(yè)的跨國公司產(chǎn)品的本地化需求不斷增加,例如醫(yī)療健康、技術(shù)工程、IT互聯(lián)網(wǎng)、人工智能、商務(wù)財(cái)經(jīng)等領(lǐng)域。
本地化服務(wù)可分解成軟件編譯、本地化翻譯、本地化軟件構(gòu)建、本地化軟件測(cè)試等系列工程技術(shù)活動(dòng),每項(xiàng)活動(dòng)均需使用特定技術(shù)及工具,如編碼分析、格式轉(zhuǎn)換、標(biāo)記處理、翻譯、編譯、測(cè)試、排版、管理等,由此最終實(shí)現(xiàn)產(chǎn)品或服務(wù)的“本地化”。
網(wǎng)站本地化是什么?
網(wǎng)站本地化在本質(zhì)上與一般內(nèi)容的本地化并無多大區(qū)別,是指將一個(gè)網(wǎng)站的指定部分或全部改編成面向特定目標(biāo)客戶的多種語言,包括文字、圖片、動(dòng)畫以及網(wǎng)站工程等的處理等。網(wǎng)站本地化不同于簡單的網(wǎng)站翻譯,在進(jìn)行網(wǎng)站本地化的同時(shí),不僅僅要考慮到翻譯方面的精確,還要兼顧到相對(duì)應(yīng)的客戶群體的民族信仰,色彩好惡、言辭忌諱、風(fēng)俗等等一系列的問題。
網(wǎng)站本地化翻譯主要包括以下內(nèi)容:
? 網(wǎng)站文本翻譯:把內(nèi)容從源代碼中分離,將原語言翻譯為目標(biāo)語言;
? 格式化HTML、SGML和XML;
? 網(wǎng)站后臺(tái)程序本地化:ASP,Java程序, ASP.NET,PHP,JSP, VBScript編程;
? 文化差異的消除與圖形本地化:GIF,JPEG,TIFF, Flash等圖形文件處理;
? 網(wǎng)站字符集(Charset)處理:如使源代碼支持CCJK等雙字節(jié)語言。
網(wǎng)站本地化or國際化?
對(duì)于國內(nèi)中小型的公司,其網(wǎng)站通常以中文和英文顯示。而對(duì)于國際化大公司,通常需要以十多種語言顯示,以便向其全球的目標(biāo)客戶更便捷地傳遞信息。不同于簡單的網(wǎng)站翻譯,在進(jìn)行網(wǎng)站本地化or國際化的同時(shí),不僅僅要考慮到翻譯方面的精確,還要考慮各國的文化背景、民族信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、上網(wǎng)的自然條件等。
火星翻譯作為一家全球語言服務(wù)供應(yīng)商,不僅具備高超的翻譯技巧,而且精通HTML、腳本語言、圖像本地化以及功能測(cè)試,我們能為您提供一個(gè)定制化的Web多語言解決方案,將您的網(wǎng)站轉(zhuǎn)換成多語言與目標(biāo)用戶可閱讀的編碼,為您和您的客戶之間架起一座信息溝通的橋梁。
軟件本地化又有啥不同?
軟件本地化不僅是一種語言轉(zhuǎn)化技術(shù),還是軟件再造的工程技術(shù),是對(duì)軟件中的文字內(nèi)容進(jìn)行從源語言到目標(biāo)語言轉(zhuǎn)換的過程,其中包括了軟件本地化工程、本地化內(nèi)容翻譯、本地化桌面排版、本地化測(cè)試和本地化項(xiàng)目管理等。
首先需要從軟件代碼中篩選出需要本地化的內(nèi)容,然后把各種各樣的需要本地化的文件,使用各種適當(dāng)?shù)能浖ぞ咿D(zhuǎn)換成翻譯人員易于翻譯的格式(例如,Microsoft Word文件格式等)。不是簡單的完成語言語義的理解和格式的轉(zhuǎn)換,還要適應(yīng)目標(biāo)市場(chǎng)和用戶在文化、傳統(tǒng)、習(xí)俗、政治、法律等方面的差異,必要時(shí)進(jìn)行特殊處理的“量身訂做”。當(dāng)翻譯人員完成內(nèi)容翻譯后,再把文件轉(zhuǎn)換回原來的格式。然后采用不同的技術(shù)方法,生成本地化的軟件安裝程序。這種工作就是軟件本地化工程。
全球化是復(fù)雜的過程,細(xì)節(jié)為重中之重,準(zhǔn)確的本地化營銷必不可少!