立陶宛語(yǔ)游戲本地化翻譯,通過(guò)對(duì)游戲語(yǔ)言文字的精準(zhǔn)轉(zhuǎn)換,從而使游戲符合目標(biāo)國(guó)家地區(qū)以及玩家的使用習(xí)慣,提升游戲體驗(yàn)。專(zhuān)業(yè)的游戲本地化翻譯服務(wù),不只是單純的語(yǔ)種文字信息轉(zhuǎn)換,還包括游戲的界面、內(nèi)容等一系列本地化服務(wù)。那么立陶宛語(yǔ)游戲本地化服務(wù)內(nèi)容有哪些?
立陶宛語(yǔ)游戲本地化就是指在不改變?cè)螒騼?nèi)容的前提下,把一些基于游戲主機(jī)的文字、界面、語(yǔ)言以、圖像以及功能等本地化轉(zhuǎn)換,使玩家能以熟悉的游戲環(huán)境視角體驗(yàn)游戲帶來(lái)的樂(lè)趣。
![](http://marstranslation.cn/wp-content/uploads/2021/06/1-2.jpg)
立陶宛語(yǔ)游戲本地化服務(wù)內(nèi)容
想要給予游戲玩家熟悉的語(yǔ)言環(huán)境以及符合目標(biāo)用戶(hù)群體文化特征的游戲環(huán)境,以下幾點(diǎn)游戲本地化翻譯服務(wù)內(nèi)容是必不可少的。
一、游戲配音
通過(guò)對(duì)游戲或游戲畫(huà)面、人物等加入聲音,或以其它語(yǔ)言代替原片中角色的立陶宛語(yǔ)對(duì)白,通過(guò)專(zhuān)業(yè)的配音服務(wù)完成游戲畫(huà)面、人物等形象塑造和完善,以實(shí)現(xiàn)游戲性格色彩鮮明的人物形象,從而使玩家更好的融入游戲環(huán)境中,提升游戲體驗(yàn)。
二、文本本地化
對(duì)游戲中所出現(xiàn)的各類(lèi)文字說(shuō)明,包括操作說(shuō)明、按建說(shuō)明、游戲字幕、游戲玩法、游戲內(nèi)容進(jìn)行專(zhuān)業(yè)的本地化翻譯服務(wù),用最符合目標(biāo)市場(chǎng)語(yǔ)言習(xí)慣的本地化翻譯服務(wù),實(shí)現(xiàn)游戲再不同區(qū)域本地化游戲的營(yíng)銷(xiāo)。
三、圖形圖像本地化
游戲本地化過(guò)程中,除了實(shí)現(xiàn)文本以及聲音的翻譯,還需要注意結(jié)合目標(biāo)市場(chǎng)的風(fēng)俗習(xí)慣、法律法規(guī)等,充分遵循市場(chǎng)規(guī)范,滿(mǎn)足游戲在目標(biāo)市場(chǎng)宣傳推廣時(shí)需要滿(mǎn)足的文化以及藝術(shù)品味等,因此在圖片、圖像等內(nèi)容上,也需要根據(jù)市場(chǎng)環(huán)境做出合理的調(diào)整及優(yōu)化。
四、功能和應(yīng)用測(cè)試
不同國(guó)家地區(qū)的游戲運(yùn)行環(huán)境以及功能需求不同,優(yōu)秀的游戲本地化翻譯公司,還會(huì)根據(jù)不同游戲市場(chǎng),對(duì)游戲相應(yīng)的功能以及游戲應(yīng)用等進(jìn)行翻譯,以確保游戲能融入當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)環(huán)境,以獲得更好的游戲體驗(yàn)及宣傳推廣效果。
總的來(lái)說(shuō),游戲翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單的把游戲翻譯成相應(yīng)的語(yǔ)種,還要求翻譯后的游戲符合目標(biāo)國(guó)家地區(qū)用戶(hù)的風(fēng)俗文化習(xí)慣、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣以及俚語(yǔ)的使用情況等。
更多游戲本地化翻譯服務(wù),歡迎咨詢(xún)火星翻譯在線客服或致電400-961-2880。