游戲的國際市場規(guī)劃道路上,除了需要滿足不同國家地區(qū)對于游戲的審核標(biāo)準(zhǔn),還需要注意游戲內(nèi)容的本地化翻譯,以滿足不同國家地區(qū)游戲玩家的游戲偏好以及文化特征,提升游戲在目標(biāo)市場的普及率以及玩家的體驗(yàn)。那么拉脫維亞語游戲本地化注意事項(xiàng)有哪些?
拉脫維亞語游戲本地化,又稱為拉脫維亞語游戲翻譯,就是將拉脫維亞或不同國家地區(qū)的游戲翻譯成目標(biāo)國家地區(qū)的語言。當(dāng)然這里的游戲本地化不僅僅只是單純的拉脫維亞語翻譯,更是一種文化與習(xí)慣的轉(zhuǎn)換行為,使游戲最終能夠符合目標(biāo)用戶群體的使用、閱讀以及語言文化等。
拉脫維亞語游戲本地化注意事項(xiàng)
在實(shí)現(xiàn)游戲的本地化過程中,拉脫維亞語翻譯只是基礎(chǔ)工作,更深層次的工作大致上可以分為以下幾點(diǎn):
一、語言文化的本地化翻譯
拉脫維亞語游戲本地化翻譯最基本的要求就是實(shí)現(xiàn)語言信息內(nèi)容的轉(zhuǎn)換,語言文字的轉(zhuǎn)換包括游戲界面翻譯、游戲?qū)υ?、劇情介紹、操作規(guī)范以及字幕等一系列文本內(nèi)容翻譯服務(wù),使之符合目標(biāo)用戶群體語言風(fēng)格、閱讀習(xí)慣以及文化等,提升玩家在游戲中體驗(yàn)。
二、設(shè)備配件的本地化翻譯
拉脫維亞語游戲本地化翻譯是極為復(fù)雜的過程,文字信息內(nèi)容的翻譯是基礎(chǔ),而軟件設(shè)備以及硬件設(shè)施的本地化,則是整個(gè)游戲在不同國家地區(qū)能夠正常運(yùn)行的重要保障,尤其是不同國家地區(qū)的網(wǎng)絡(luò)環(huán)境以及服務(wù)商要求,在整個(gè)游戲本地化的過程中,也需要針對顏色、編碼以及系統(tǒng)等做出合理的調(diào)整以及定義。
三、法律環(huán)境的本地化翻譯
當(dāng)一款游戲進(jìn)入新的市場環(huán)境時(shí),除了游戲本身的語言文化以及設(shè)施環(huán)境等需要符合目標(biāo)市場的要求之外,還需要滿足不同國家地區(qū)對于游戲的法律明文規(guī)范,因此在游戲本地化過程中,也需要結(jié)合不同國家地區(qū)的法律明文規(guī)定做出合理的調(diào)整及改革,以適應(yīng)目標(biāo)地區(qū)的游戲市場。
四、語音圖像的本地化翻譯
在游戲本地化過程中,除了需要文字以及游戲環(huán)境的本地化,游戲內(nèi)容本身也需要根據(jù)不同用戶群體做出相適應(yīng)的調(diào)整,諸如語音內(nèi)容、圖像內(nèi)容以及用戶界面、游戲菜單等,充分根據(jù)目標(biāo)用戶群體的語言文化以及宗教信仰等多方面因素,以適應(yīng)不同國家地區(qū)玩家的習(xí)慣,從而使游戲本身獲得更多游戲玩家的認(rèn)可。
專業(yè)拉脫維亞語游戲本地化翻譯公司
火星翻譯,一個(gè)在翻譯和本地化領(lǐng)域富有經(jīng)驗(yàn)的翻譯機(jī)構(gòu),致力為各大游戲商提供邁向跨平臺、跨設(shè)備、跨語言的更寬廣游戲世界服務(wù)。
游戲的世界縱行天下,橫貫古今,火星翻譯覆蓋的領(lǐng)域亦窮山距海,無遠(yuǎn)弗界:游戲軟件、游戲網(wǎng)站、電子設(shè)備、背景介紹、用戶界面、操作指南、宣傳資料、時(shí)事新聞、游戲手冊、游戲攻略、游戲指令說明、游戲內(nèi)容文本。
以上就是火星翻譯對拉脫維亞語游戲本地化注意事項(xiàng)的介紹了,火星翻譯,真正的本地化翻譯公司,憑借在游戲本地化方面的專業(yè)知識和深厚功力譯通天下,讓玩家真正體驗(yàn)啥叫“海上升明月,天涯共此時(shí)”。更多本地化翻譯服務(wù)歡迎咨詢火星翻譯在線客服。