學(xué)外語的人,是繞不開“翻譯”的,或許一開始你就以翻譯為職業(yè),或許你并不是想做翻譯,但在語言學(xué)習(xí)過程中,在日后的生活工作中會自然而然地用到翻譯。那么,你真的理解翻譯這個行業(yè)嗎?你以為拉脫維亞語好就能做好翻譯嗎?你以為翻譯是字典在手,就萬事大吉?你以為拉脫維亞語翻譯就是組句子?
![](http://marstranslation.cn/wp-content/uploads/2021/04/3-4.jpg)
你以為拉脫維亞語好就能做翻譯?NO,NO,NO。
我們暫不去討論作為自由譯者需要具備開發(fā)客戶、維系客戶、日程規(guī)劃等十八般武藝,僅說一說輸出語言的能力。
其中拉脫維亞語好只是條件之一,還需要語言功底、專業(yè)知識、以及跨文化傳播的能力。
比如說,有不少拉脫維亞語專業(yè)畢業(yè)的出來做翻譯,特別是做筆譯,做得并不是太好,甚至可以說很差的都有。這是拉脫維亞語水平有問題么?并不是!因為翻譯并不是你拉脫維亞語好就可以,翻譯相當(dāng)于一個重新組織語言寫作的過程,而你要想用一種語言把另一種語言的意思傳達(dá)出來,這就需要你有不錯的文字功底,也就是說互譯的兩種語言你都要好才可以。
另外,翻譯的內(nèi)容經(jīng)常涉及多領(lǐng)域知識,如果你缺乏一些常識知識,很容易會把原文理解歧義,更不談準(zhǔn)確表達(dá)出來,筆譯還可以慢慢查詢推敲,口譯則會鬧出笑話。所以你要做好翻譯還要涉獵廣泛,不一定要深入研究某個領(lǐng)域,但一些各行業(yè)常識和生活常識都要盡量了解點,做翻譯的時候才能如魚得水。
你以為翻譯是字典在手,就萬事大吉?NO,NO,NO。
拉脫維亞語翻譯在更多的情況下是讓源語順利轉(zhuǎn)換為第二種語言,字典在初步踏入翻譯行業(yè)的人員作用大一些,真正有技術(shù)的譯員是有自己的一套譯法,并不是說離開字典就做不了了,況且字典只是字、詞的釋譯,而拉脫維亞語翻譯是語言整體的一種轉(zhuǎn)化,其中不乏源語與目標(biāo)語的語言運用能力,尤其目標(biāo)語的語言運用能力,所以翻譯并不是一本詞典就能搞定的。
當(dāng)然,查字典的目的絕不是簡單的“背單詞” 或者是 “知道一個詞對應(yīng)的中文釋義”,而是通過字典提高“英文描述的能力”,進(jìn)一步說就是“口語交流能力”。所以我們應(yīng)當(dāng)具備靈活使用詞典的能力,才能更好的幫助我們的學(xué)習(xí),運用于我們的翻譯工作中。
你以為翻譯就是組句子?肯定不是的。
其實這種說法在某一種程度來說也對,但是組句子并不是那么簡單的,要想組成一段精彩絕倫的句子的話,還是要費一番心思的。首先要對源語精通,其次要對目標(biāo)語精通,二者的轉(zhuǎn)換技巧更要精通,所以,句子不是那么好組的。
翻譯對于外行來說被認(rèn)為是工作輕松、薪酬高,時間自由,但又有多少人了解譯員背后的辛苦付出,對于翻譯中的同傳來說,薪酬最高,工作時間最短,但是短短的十幾分鐘,譯員在背后付出的汗水是常人所不能理解的,所以還是那句話,光鮮亮麗的外表,背后一定受著常人所沒受過的痛苦。
火星翻譯,專業(yè)語言翻譯服務(wù)提供商,20年專業(yè)外語翻譯經(jīng)驗,超100種語言數(shù)萬名認(rèn)證譯員,漢涵蓋醫(yī)學(xué)健康、技術(shù)工程、通信信息、商務(wù)財經(jīng)等全球20多種行業(yè)領(lǐng)域,全面滿足不同個性化翻譯需求。了解更多語言翻譯服務(wù)歡迎咨詢火星翻譯在線客服。