西語影視字幕翻譯不只是單純的將影視語音內(nèi)容以文字的形式展現(xiàn)給觀眾,還需要保證字幕文字符合語言表達(dá)習(xí)慣,以專業(yè)西班牙語翻譯以及規(guī)范的影視字幕翻譯原則,實(shí)現(xiàn)優(yōu)質(zhì)影視字幕的準(zhǔn)確性、一致性、清晰性、同等性以及可讀性。那么西語影視字幕翻譯原則有哪些?
西語影視字幕翻譯是為了能夠?qū)⑽髡Z影視作品語音內(nèi)容以字幕方式顯示,以優(yōu)質(zhì)字幕文字和音頻結(jié)合讓更多觀影用戶更好的欣賞影視作品帶來的視覺、聽覺享受,而影視字幕在影視作品中所展現(xiàn)的時(shí)間以及空間有限,優(yōu)質(zhì)的影視字幕翻譯還需要遵循以下的翻譯原則。
西語影視字幕翻譯原則
一、西語影視字幕翻譯的忠實(shí)性原則
影視字幕的作用是為了將影視作品中的語音信息以文字的形式展現(xiàn)給觀眾,從而讓觀影用戶能夠更好的理解影視作品的信息,這之中所字幕所展現(xiàn)信息的準(zhǔn)確性與否,對影視作品內(nèi)容的理解有著很大的影響,因此有所的影視字幕翻譯首先一定是遵循原影視作品內(nèi)容,將影視作品的語音內(nèi)容以準(zhǔn)確的西班牙語翻譯譯文展現(xiàn)給觀影用戶。
二、西語影視字幕翻譯的簡潔性原則
影視作品不同于一般的文檔資料,字幕的存在時(shí)間極為有限,而且所占空間也有很大的局限性,因此在提供相關(guān)影視字幕翻譯時(shí)一定要保證用戶能夠快速讀懂字幕所表達(dá)的含義及信息,讓更多觀影用戶能夠在最短時(shí)間內(nèi),通過短暫且有限的字幕文字了解對白信息內(nèi)容。
三、西語影視字幕翻譯的少注釋原則
影視字幕所起到的作用是輔助觀影用戶能夠更好的理解影視作品的語音信息,影視作品最大的價(jià)值在于傳遞影視藝術(shù)魅力,而不是字幕展現(xiàn),因此所有的字幕文字在影視作品中所占居的空間及時(shí)間極為有限,而且字幕配制時(shí)也不應(yīng)影響到影視作品的觀賞性,大量注釋字幕的存在雖然能夠打破文化差異的隔閡,但會(huì)使觀影效果大打折扣,在提供影視作品字幕翻譯時(shí)需注意盡可能少注釋,以保證影視作品的清晰性。
此外,西語影視作品字幕翻譯還需要注意符合原影視作品的風(fēng)格特點(diǎn),讓觀影用戶在享受影視作品時(shí)享受原汁原味的異國文化,實(shí)現(xiàn)影視文化的交流與傳遞。
以上就是火星翻譯對西語影視字幕翻譯原則的介紹了,作為專業(yè)影視字幕翻譯公司,火星翻譯擁有專業(yè)級錄音棚的整套設(shè)備,全面滿足多語種專業(yè)錄音、配音、旁白、字幕配制等所有的多媒體影視字幕翻譯需求,更多字幕翻譯歡迎咨詢火星翻譯在線客服。