中醫(yī)學文獻是以中國勞動人民創(chuàng)造的傳統(tǒng)醫(yī)學文獻,是研究人體生理、病理以及疾病的診斷和防治等的一門學科。與西醫(yī)不同,中醫(yī)的很多表達式及術語運用很難按照西醫(yī)方式去表述,在對各類中醫(yī)學文獻進行祖魯語翻譯時,如何做好相關詞匯運用、術語轉換等是中醫(yī)學文獻祖魯語翻譯的難點之一。
祖魯語屬于尼日爾-剛果語系,標準語主要分布在南非的祖魯蘭和納塔爾,是南非和中非一帶比較重要的語言,與同支的科薩語、斯威士語等非常接近,想要通過祖魯語將中醫(yī)學文獻進行精準、專業(yè)的翻譯,需對各類中醫(yī)學文獻術語、概念等做出準確的定義及翻譯。
![](http://marstranslation.cn/wp-content/uploads/2021/02/5-1.jpg)
中醫(yī)學文獻祖魯語翻譯要點:
一、中醫(yī)學術語詞匯的仿照
中文與祖魯語在詞匯以及相關術語表達上存在很大的差異,甚至很多中醫(yī)術語表達式在祖魯語里很難找到與之對應匹配的詞匯,因此想要保證中醫(yī)學文獻能夠實現(xiàn)精準專業(yè)的祖魯語翻譯,那么對應的術語仿照手段是不可避免的。
術語仿造,是指在翻譯原語的無等值詞匯時用譯語中的直接對應詞代換無等值詞匯的組成部分,就是詞素或詞。
二、中醫(yī)學術語定義的翻譯
中醫(yī)學文獻中各類術語大都是言簡意賅,濃縮性強,很少有通過長篇大論去解釋術語的定義,因此在中醫(yī)學文獻翻譯中各類術語時很難找到與之對應的西醫(yī)術語定義,而想要對這類中醫(yī)學文獻術語做出具體化的定義說明,則需要祖魯語譯員合理運用祖魯語詞匯、術語表達式等重新對術語定義做出概念翻譯,從而保證中醫(yī)學術語定義得到全新的解釋及翻譯。
三、中醫(yī)學術語概念的融合
在對中醫(yī)學文獻術語定義進行解釋翻譯時,不可避免的會涉及到各類醫(yī)學概念的描述和翻譯,而傳統(tǒng)中醫(yī)學文獻與西醫(yī)內(nèi)容在含義概念上會存在很大的差異,很少存在相同術語與概念一致的用語,因此在對這些中醫(yī)學術語概念翻譯時,要學會合理借用西醫(yī)概念與中醫(yī)學術語概念的融合體,巧妙的將中醫(yī)學文獻中的各類術語概念做出準確、專業(yè)的祖魯語翻譯。
以上就是火星翻譯對中醫(yī)學文獻祖魯語翻譯的介紹了,火星翻譯作為專業(yè)醫(yī)學翻譯服務機構,目前已經(jīng)擁有龐大的醫(yī)學翻譯團隊以及精細的翻譯服務流程和一流的翻譯品質監(jiān)控,為全球各類醫(yī)學用戶提供多快好省的多語言醫(yī)學翻譯服務,詳情歡迎咨詢火星翻譯在線客服或致電400-961-2880。