網(wǎng)站本地化翻譯

深圳網(wǎng)站本地化翻譯要做好哪些工作

返回上一頁(yè)

  網(wǎng)站翻譯,不僅僅只是單純的將網(wǎng)站中的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)言,還需要對(duì)目標(biāo)地域的語(yǔ)言文化等相結(jié)合,因此單純網(wǎng)站翻譯,是不足以實(shí)現(xiàn)企業(yè)在目標(biāo)地域進(jìn)行本地化的需求,而這些一般都需要借助專業(yè)的翻譯公司,實(shí)現(xiàn)本地化翻譯應(yīng)該做到的工作。那么深圳網(wǎng)站本地化翻譯要做好哪些工作?

  深圳網(wǎng)站本地化翻譯要做好哪些工作?本地化翻譯,簡(jiǎn)單來(lái)說需要注意以下幾點(diǎn):

  1、首先,網(wǎng)站翻譯的質(zhì)量是關(guān)鍵。如果翻譯質(zhì)量低,很有可能會(huì)造成海外客戶流失。網(wǎng)站作為全球快速高效的信息傳播平臺(tái),其目的無(wú)非是將企業(yè)信息及時(shí)傳遞到全國(guó)各地,展示自己的風(fēng)采同時(shí)樹立良好的品牌形象,進(jìn)而能夠更好地推動(dòng)公司的宣傳推廣,吸引更多的潛在客戶。因而,網(wǎng)站翻譯的質(zhì)量好壞在某種層面上決定著企業(yè)發(fā)展的命脈。

  2、其次,網(wǎng)站翻譯需做到一應(yīng)俱全。網(wǎng)站翻譯說到底是為了提升公司知名度,為公司建立良好的業(yè)界口碑。因而,翻譯機(jī)構(gòu)的翻譯人員進(jìn)行網(wǎng)站翻譯時(shí),必須充分了解公司的基本特性。比如,公司是做什么的,屬于什么領(lǐng)域,面對(duì)的主要客戶群體是哪類。這些信息應(yīng)最大化的傳播給客戶。

  3、除此之外,網(wǎng)站翻譯還應(yīng)做到語(yǔ)言簡(jiǎn)潔優(yōu)美,關(guān)鍵信息一目了然,避免繁瑣累贅。

  需要注意的是,雖然現(xiàn)在有很多在線翻譯軟件或翻譯插件可以實(shí)時(shí)將中文網(wǎng)站轉(zhuǎn)換為英文網(wǎng)站,但是翻譯出來(lái)的質(zhì)量非常低,不能用于公司或政府機(jī)構(gòu)展示自己的品牌形象,因而這一類比較正式的網(wǎng)站還是需要專業(yè)的人工翻譯。

  網(wǎng)站本地化的操作方式一般有兩種:開發(fā)的時(shí)候考慮到了本地化/國(guó)際化的需求,可以直接導(dǎo)出語(yǔ)種交換文件(比如excel),這樣的話只需要讓翻譯者對(duì)需要翻譯的條目進(jìn)行翻譯即可;開發(fā)的時(shí)候沒有考慮本地化/國(guó)際化的需求,這種情況下就沒辦法導(dǎo)出標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)種交換文件,這時(shí)就要對(duì)整站內(nèi)容進(jìn)行翻譯,翻譯完成之后再替換對(duì)應(yīng)位置的文本內(nèi)容。

  本地化翻譯不僅是語(yǔ)種之間的轉(zhuǎn)換,還有文化差異以及UI顯示等多方面的問題需要考慮,因而如果是比較正式的網(wǎng)站翻譯還是需要交給專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)來(lái)完成比較好。

  網(wǎng)站國(guó)際化一站式解決方案,盡在火星翻譯!火星翻譯不僅具備高超的翻譯技巧,而且精通HTML、腳本語(yǔ)言、圖像本地化以及功能測(cè)試,我們能為您提供一個(gè)定制化的Web多語(yǔ)言解決方案,將您的網(wǎng)站轉(zhuǎn)換成多語(yǔ)言與目標(biāo)用戶可閱讀的編碼,為您和您的客戶之間架起一座信息溝通的橋梁。

Comments are closed.