法律翻譯

法律翻譯需注意的重難點(diǎn)–火星翻譯公司

返回上一頁

法律翻譯需注意的重難點(diǎn)

  近些年,隨著國內(nèi)外經(jīng)濟(jì)、文化交流合作的日益頻繁,對(duì)優(yōu)秀的法律文件翻譯需求也是在增多。優(yōu)秀的法律翻譯,可以幫助其他國家了解我國的法律,與此同時(shí),我們也可以閱讀借鑒國外的法律文件,取其精華,去其糟粕,更好的完成法律制度的完善與發(fā)展。

  法律翻譯歸屬于應(yīng)用類翻譯項(xiàng)目,其牽扯到的專業(yè)知識(shí)覆蓋面也是非常的廣且深,在眾多翻譯種類中難度系數(shù)算是很高的種類。在翻譯過程中有哪些需要注意的點(diǎn)呢?

  1、選詞謹(jǐn)慎、精準(zhǔn)

  法律文件所要表達(dá)的內(nèi)容,主要是約束全體公民的行為,同時(shí)保障全體公民的合法權(quán)益。法律文件也是相關(guān)單位執(zhí)法人員的工作依據(jù),立法人員所要表達(dá)出來的內(nèi)容需要經(jīng)過翻譯者的反復(fù)斟酌與篩選,確認(rèn)做到翻譯用詞、用句的準(zhǔn)確度,避免產(chǎn)生歧義。因此在翻譯過程中對(duì)詞語的選擇要謹(jǐn)慎、精準(zhǔn)。這就要求譯者本身是法律相關(guān)專業(yè)出身以及對(duì)口的工作經(jīng)驗(yàn),對(duì)法律有一定程度的了解,才能夠掌握用詞的精準(zhǔn)性。

  2、句式規(guī)范

  法律文獻(xiàn)為了保證其嚴(yán)謹(jǐn)、莊嚴(yán)性,在制定過程中通常會(huì)選用句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句,因此給翻譯工作增加了不少難度。非專業(yè)出身的普通人在閱讀時(shí),就能明顯感覺到繞口、難懂,更何況是需要翻譯成其他外語呢。因此,在翻譯過程中,就要求譯者時(shí)刻注意句式規(guī)范、結(jié)構(gòu)無誤,熟練掌握兩種語言之間的轉(zhuǎn)換方式,做到翻譯的嚴(yán)格準(zhǔn)確性。

  3、保證邏輯通順

  法律文件在制定過程中,通常會(huì)選用長句式來增加莊嚴(yán)性,也就導(dǎo)致了在閱讀時(shí)的難度很高。因此,譯者在翻譯法律文件的時(shí)候要注意前后邏輯一致,理解為前提,理清法律條款內(nèi)容,保證翻譯出來的譯文邏輯通順,嚴(yán)謹(jǐn)一致。

  4、嚴(yán)守法律莊嚴(yán)性

  法律是一個(gè)國家意志的表現(xiàn),是權(quán)威的代表。因此在翻譯法律文件的過程中,必須表現(xiàn)出法律的莊嚴(yán)性!比如說,特定的專業(yè)術(shù)語。很多單詞其實(shí)是多義詞,不同的句子中可以翻譯為多個(gè)意思,但法律專業(yè)術(shù)語恰恰與其相反,它是具有特定意思的專業(yè)術(shù)語。這也就對(duì)譯者的專業(yè)和工作經(jīng)驗(yàn)有了相應(yīng)的要求。選對(duì)詞,用對(duì)詞,嚴(yán)守法律的莊嚴(yán)性。

  了解更多法律翻譯服務(wù),歡迎咨詢火星翻譯在線客服或致電400-961-2880,火星翻譯竭誠為你服務(wù)。

Comments are closed.