越南語說明書翻譯,在做好越南語與其他語言信息內(nèi)容之間的準(zhǔn)確轉(zhuǎn)換時(shí),也要注意不同行業(yè)領(lǐng)域說明書在翻譯時(shí)需遵循的原則,以保證說明書解釋說明書作用、廣告宣傳作用及傳播知識(shí)作用不受影響,確保說明書實(shí)事求是介紹某事某物的目的。那么越南語說明書翻譯原則有哪些?
越南語說明書翻譯,根據(jù)說明書的多樣性,不同類別說明書在寫作格式及要求規(guī)范上也各有不同,但總的來說,說明書翻譯時(shí)都需要注意以下的原則。
越南語說明書翻譯原則:
一、越南語說明書翻譯專業(yè)性及精確性
說明書是一類應(yīng)用文體,內(nèi)容上講究實(shí)事求是且遵循客觀性原則,不論是越南語說明書翻譯還是其他外語說明書翻譯,都需要注意結(jié)合具體說明書類型、行業(yè)等精準(zhǔn)匹配譯員,對(duì)說明書中的各類專業(yè)術(shù)語、詞匯及行業(yè)表達(dá)習(xí)慣做出準(zhǔn)確、專業(yè)且規(guī)范的翻譯。
二、越南語說明書翻譯的時(shí)效性
越南語說明書翻譯,根據(jù)說明書所介紹及描述的事物,所運(yùn)用的各類術(shù)語及詞匯要符合時(shí)代的發(fā)展,尤其是各類新型詞匯、術(shù)語的使用,保證說明書譯文內(nèi)容與時(shí)俱進(jìn),保證說明書的時(shí)效性及專業(yè)性。
三、越南語說明書翻譯的國際性
越南語說明書翻譯,尤其是涉及到各類科技類、電子類產(chǎn)品說明書翻譯,其譯文內(nèi)容是否能夠做到國際化,重視與國際接軌,對(duì)于產(chǎn)品的海外市場擴(kuò)展及業(yè)務(wù)推廣,有著很大的廣告宣傳作用,在翻譯時(shí)越南語譯員必須與時(shí)俱進(jìn),掌握最新專業(yè)術(shù)語、詞匯,準(zhǔn)確運(yùn)用到說明書譯文內(nèi)容中。
四、越南語說明書的通順性
越南語說明書翻譯,不同的說明書所面向用戶群體不同,但不論是哪一類越南語說明書翻譯,譯文的通順性與否都會(huì)直接影響用戶的正常閱讀與理解,在這之中譯員需要注意做到越南語翻譯時(shí)語言精煉且簡明扼要,相關(guān)術(shù)語詞匯做到準(zhǔn)確翻譯,保證越南語說明書譯文語言嚴(yán)謹(jǐn)、行文簡練、邏輯嚴(yán)密。
以上就是火星翻譯對(duì)越南語說明書翻譯原則的介紹了,火星翻譯,擁有強(qiáng)大的翻譯團(tuán)隊(duì),精細(xì)的服務(wù)流程和一流的品質(zhì)監(jiān)控及ISO9001質(zhì)量管理體系認(rèn)證、專業(yè)翻譯流程管理認(rèn)證和國家高新技術(shù)企業(yè)認(rèn)證,致力為客戶提供專業(yè)、高效的語言翻譯服務(wù),具體翻譯合作事宜歡迎咨詢火星翻譯在線客服或致電400-961-2880。