這些翻譯City不City???好City啊!

返回上一頁

英語與漢語是兩種截然不同的文化,各自承載著深厚的歷史與文化傳承。兩者之間有差異,也有相通之處。

因此,譯者如果能將英語的精妙與漢語的博大精深自然地轉(zhuǎn)化,實屬不易。這不僅是對譯者語言功底的考驗,更是對其文化敏感度和創(chuàng)造力的深度挖掘。

下面這些翻譯實例,你看City不City ???

請看你手里的可樂和薯片,

翻譯好City?。?/strong>

“Lay’s”是美國知名的薯片品牌,而”Lay”其實是來自于這個品牌創(chuàng)始人的姓氏。在進入中國以后,“Lay’s”被翻譯成了“樂事”,既近似于它英文品牌的發(fā)音,又包含了這樣的寓意:“吃薯片是一件快樂的事情”。

大名鼎鼎的“Coca-Cola”,1927年進入上海時,翻譯名五花八門,有“可口露”,還有“蝌蝌啃蠟”,如此坑爹的音譯讓它毫無市場,直到1930年代該公司登報公開征求中文譯名,旅英華僑蔣彝譯出了驚為天人的“可口可樂”,音意兼?zhèn)?,至今被奉為中譯的經(jīng)典。

好的品牌名翻譯大概就是如此,不僅符合原發(fā)音,又簡單好記,還能讓消費者由名字很快聯(lián)想到產(chǎn)品的某些特質(zhì)。

請看比旋律還深情的歌詞,

翻譯好City啊!

Someone Like You《另尋滄?!饭?jié)選

I heard, that you settled down.

已聞君,諸事安康。

That you, found a girl and you married now.

遇佳人,不久婚嫁。

I heard that your dreams came true.  

已聞君,得償所想。

Guess she gave you things, I didn’t give to you.   

料得是,卿識君望。

Old friend, why are you so shy?

舊日知己,何故張皇?

音樂無國界,歌詞沒圍墻,其翻譯之深情,更勝音樂本身,觸動人心最柔軟之處。

請看比電影還難忘的電影名。

翻譯好City?。?/strong>

Frozen(冰凍):冰雪奇緣

中文譯名除了是象征著主角Elsa的冰雪魔法以及她內(nèi)心世界逐漸解凍和自我接納的過程。在文化內(nèi)涵上,《冰雪奇緣》這個中文翻譯不僅傳達了原作的冰冷元素,還包含了奇幻與冒險的故事線。

Leon(里昂):這個殺手不太冷

中文譯名選擇反映了電影中角色的特質(zhì)和劇情的對比。Leon是電影中的主角,一個表面上冷酷無情的殺手,但實際上內(nèi)心深處有著溫暖和柔軟的一面。這種反差使得“殺手”和“不太冷”形成了鮮明的對比。

一個好的片名既能概括劇情、又要傳遞影片格調(diào),還要跨越文化,引起觀眾的好奇心,所以好的翻譯也具備一定的創(chuàng)造性和藝術(shù)性。

在當(dāng)今這個文化交織與融合的新時代,翻譯已超越單純文字轉(zhuǎn)換的范疇,它構(gòu)筑起心靈相通的橋梁,擔(dān)當(dāng)起文化交流的先鋒角色。

憑借超過二十載深耕語言服務(wù)的經(jīng)驗,我們深刻理解自身肩負的崇高使命,致力于持續(xù)提升自身的語言能力和文化素養(yǎng),為全球客戶提供更加專業(yè)高效的語言服務(wù)解決方案,促進世界文化的深度交流與理解。

Comments are closed.