何為創(chuàng)譯?是一種讓你花更多錢的策略嗎?

返回上一頁

翻譯界有句老話叫做“妙譯無人識,謬譯人盡知”,好的翻譯應該能夠讓讀者感覺不到它是翻譯的,就像母語一樣自然流暢,而糟糕的翻譯則一眼就能看出來,讓人感覺不自然或者生硬。

對于創(chuàng)譯來說,這個標準也同樣適用,一個好的創(chuàng)譯應該能夠讓讀者感受到原文的魅力和價值,同時又能夠適應目標受眾的文化和語言習慣。

何為創(chuàng)譯?

創(chuàng)譯(Transcreation)是翻譯和內(nèi)容創(chuàng)作的結合。在翻譯的基礎上,根據(jù)想要實現(xiàn)的效果創(chuàng)作,結合目標市場的用戶習慣、時尚潮流、消費情況和文化背景等進行創(chuàng)意改寫。旨在強調(diào)翻譯的創(chuàng)造性和靈活性,要求譯者在理解原文的基礎上,根據(jù)目標受眾的文化背景和語言習慣進行適當?shù)膭?chuàng)新和調(diào)整。
它在各種跨文化交流和商業(yè)營銷等領域具有廣泛的應用價值和實踐意義,包括標語和口號、新聞稿和廣告文本、品牌與產(chǎn)品名稱及宣傳文案、網(wǎng)站創(chuàng)意內(nèi)容、書籍、新聞稿、公關聲明等等。

與翻譯的區(qū)別

翻譯是“逐字逐句”的直譯,力求在保持原文內(nèi)容的基礎上,通過目標語言表達出相同的含義。它更注重于語言之間的轉換,強調(diào)準確性與一致性。
創(chuàng)譯需要在對原文的理解和領悟的基礎上進行啟發(fā)和再創(chuàng)作,使譯文既保留原文精神,又貼合新市場,從而達到品牌推廣的效果。
創(chuàng)譯過程中會對創(chuàng)意專案進行細化與分析,然后再重組,期望達到引起目標受眾共鳴的目的。

創(chuàng)譯的成功案例

1,對于中國受眾,麥當勞將“我愛它”翻譯成“我就喜歡”,因為在中文里“愛”這個字蘊含著深厚的情感,不宜隨便使用。

2,美國飲料Coca-Cola的譯名“可口可樂”一直都被認為是翻譯中的佳作,從商業(yè)性角度而言,這一翻譯不僅保留了英語的發(fā)音,還給商標賦予更多的含義——好喝、清爽、快樂。

3,哈瑞寶的德語廣告如果直譯成英語,就是Haribo makes childrenand adults happy(哈瑞寶讓小孩和大人都快樂)與創(chuàng)譯版本Kids and grownups love it so, the happy world of Haribo(大人小孩都說好,快樂品嘗哈瑞寶)相比,高下立判。

4,伊萊克斯吸塵器的廣告語在英國是“Nothing sucks like an Electrolux”,意為伊萊克斯吸塵的效果無與倫比,但如果這句廣告語傳到美國,可能會適得其反,因為“suck” in美國口語有負面含義,意思是它質(zhì)量低劣。

5,美國作家瑪格麗特·米切爾(Margaret Mitchell,1900-1949)創(chuàng)作的著名長篇小說Gone with the Wind,書名字面意義“隨風而去”,傅東華在翻譯時將其用一個字概括,譯作《飄》,譯得非常妙,不僅再現(xiàn)了原語的意義,而且再現(xiàn)了原文的主旨,女主人公、塔拉莊園(the Tara plantation)的千金小姐斯嘉麗(Scarlett O’Hara)在戰(zhàn)爭中生活漂泊不定,情感也飄忽不定。電影譯名《亂世佳人》則根據(jù)小說情節(jié)創(chuàng)譯而成,更貼近普通觀眾的認知。

火星翻譯在語言服務行業(yè)深耕二十多年,積累了豐富的文案經(jīng)驗和品牌意識。我們擁有超過30000名認證母語人才,為每個行業(yè)和地區(qū)都儲備了各語種的文案專家。我們擅長將翻譯與創(chuàng)作完美結合,以創(chuàng)造出語言準確、文化適宜且情感共鳴的優(yōu)秀內(nèi)容。

Comments are closed.