在數(shù)字化浪潮中,中國(guó)游戲產(chǎn)業(yè)正以前所未有的速度駛向全球舞臺(tái)。
據(jù)中國(guó)音數(shù)協(xié)游戲工委、中國(guó)游戲產(chǎn)業(yè)研究院、伽馬數(shù)據(jù)共同發(fā)布的數(shù)據(jù)顯示,中國(guó)自主研發(fā)游戲在海外市場(chǎng)的實(shí)際銷售收入已從2014年的30.76億美元增長(zhǎng)至2023年的163.66億美元,十年間增長(zhǎng)了4.32倍。
這一成就不僅彰顯了中國(guó)游戲產(chǎn)業(yè)的強(qiáng)勁實(shí)力,也標(biāo)志著其在全球游戲市場(chǎng)中占據(jù)了舉足輕重的地位。
中國(guó)游戲的海外征程不僅在美國(guó)、日本、韓國(guó)等傳統(tǒng)游戲強(qiáng)國(guó),更在中東、歐洲等新興市場(chǎng)中取得了顯著突破。特別是在中東市場(chǎng),中國(guó)游戲巧妙地將沙漠、駱駝等中東元素深度嵌入游戲中,深受當(dāng)?shù)赝婕蚁矏?ài)。
此外,中國(guó)游戲《黑神話:悟空》更是憑借其對(duì)中國(guó)古典文學(xué)名著《西游記》的深刻解讀與創(chuàng)新演繹,不僅在游戲市場(chǎng)大放異彩,更在文化傳播層面做出了重要貢獻(xiàn),成功搭建起中西文化交流的橋梁。
然而,中國(guó)游戲之所以能在全球市場(chǎng)中站穩(wěn)腳跟,并非僅憑其獨(dú)特的玩法和精美的畫面,更重要的是其在游戲翻譯與本地化方面所做出的不懈努力,必須讓游戲內(nèi)容、文化元素乃至用戶界面都貼近目標(biāo)市場(chǎng)的文化和習(xí)慣,即真正實(shí)現(xiàn)游戲本地化。
翻譯不僅僅是將游戲內(nèi)容從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,更重要的是要確保游戲內(nèi)容在目標(biāo)市場(chǎng)中的文化適應(yīng)性。本地化不僅僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,還需要對(duì)游戲內(nèi)容進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,以適應(yīng)目標(biāo)市場(chǎng)的文化、法律和市場(chǎng)特性。
文化差異
不同文化背景的玩家對(duì)游戲內(nèi)容的接受度不同。本地化過(guò)程中需要對(duì)文化元素進(jìn)行恰當(dāng)?shù)恼{(diào)整,避免誤解和冒犯。例如,在一些中東國(guó)家,宗教和文化禁忌需要特別注意,以避免引發(fā)爭(zhēng)議。
語(yǔ)境理解
語(yǔ)言中的雙關(guān)語(yǔ)、俚語(yǔ)、成語(yǔ)等往往難以直接翻譯,需要譯者具有深厚的語(yǔ)言和文化理解能力。例如,《刺客信條:啟示錄》中的經(jīng)典本地化錯(cuò)誤“哥特式私生子”,就是由于譯者不懂背景信息而導(dǎo)致的翻譯失誤。
用戶界面(UI)設(shè)計(jì)
不同語(yǔ)言的長(zhǎng)度差異可能導(dǎo)致UI布局問(wèn)題,本地化時(shí)需要考慮文本的顯示長(zhǎng)度。例如,小語(yǔ)種翻譯中的“爆框”問(wèn)題,即字符過(guò)長(zhǎng)超出了UI設(shè)計(jì)空間,影響了游戲的美觀和品質(zhì)。
法律和規(guī)范
不同國(guó)家和地區(qū)有不同的法律法規(guī),游戲內(nèi)容需要遵守當(dāng)?shù)氐姆梢?。例如,一些?guó)家對(duì)于暴力、色情內(nèi)容的限制需要特別注意,以避免觸犯法律。
火星翻譯 (MarsTranslation) 是火星語(yǔ)盟旗下致力于為中大型終端客戶提供翻譯及本地化解決方案的品牌。深耕游戲翻譯行業(yè)20多年,成立了專門的游戲事業(yè)部,和國(guó)內(nèi)外諸多游戲公司達(dá)成合作,為上千款游戲提供優(yōu)質(zhì)的多語(yǔ)言本地化內(nèi)容支持。
想讓您的游戲征服世界嗎?請(qǐng)隨時(shí)聯(lián)系我們?cè)囎g。