在超市購(gòu)買某產(chǎn)品時(shí),
發(fā)現(xiàn)包裝說明沒有中文時(shí),你會(huì)怎樣想?
在網(wǎng)購(gòu)某家電產(chǎn)品時(shí),
發(fā)現(xiàn)安裝說明沒有中文時(shí),你會(huì)怎樣想?
出國(guó)旅游購(gòu)物時(shí),
商場(chǎng)沒有中文導(dǎo)購(gòu)或指示牌,你會(huì)怎樣想?
看國(guó)外大片時(shí),字幕神翻譯,
觀看體驗(yàn)差時(shí),你會(huì)怎樣想?
中國(guó)企業(yè)走出去遇到的第一個(gè)瓶頸就是語言壁壘,多數(shù)企業(yè)認(rèn)為翻譯是簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)化,卻忽略了文字是文化的載體,不同文化在文字的表達(dá)上有很大差異,國(guó)外客戶無法獲得準(zhǔn)確信息,自然不會(huì)購(gòu)買產(chǎn)品。 也許你認(rèn)為價(jià)格是客戶購(gòu)買產(chǎn)品的最大因素,但52.7%的客戶覺得產(chǎn)品上印有母語比價(jià)格高低更重要。而除了產(chǎn)品本身需要專業(yè)母語翻譯以外,企業(yè)獲取客戶的方式還有很多,如:官方網(wǎng)站、視頻廣告、產(chǎn)品說明、市場(chǎng)手冊(cè)、行業(yè)展會(huì)等。
因此,你的產(chǎn)品需要全方位的“語言包裝”- 產(chǎn)品本地化。那么,產(chǎn)品本地化到底有多大必要?而高質(zhì)量的本地化翻譯對(duì)于產(chǎn)品本地化又有多大的幫助呢?可口可樂的“向死亡問好”來告訴你。
可口可樂本地化翻譯烏龍“向死亡問好”
可口可樂的本地化并不是很風(fēng)順的。從1927年的“蝌蚪啃蠟”到后來的“可口可樂”,從剛進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)的銷路不暢,到如今可口可樂在全球市場(chǎng)上的活躍。可口可樂的本地化之路也并不是一帆風(fēng)順的,我們可以看看2018年的“向死亡問好”大烏龍事件。 根據(jù)臺(tái)灣媒體引用美國(guó)消費(fèi)者新聞與商業(yè)頻道(CNBC)的報(bào)道,此次事件的爭(zhēng)議,主要來源于新西蘭的可口可樂販賣機(jī)上,標(biāo)注的廣告語“Kia ora,mate”??煽诳蓸繁鞠胪ㄟ^英語與毛利語的結(jié)合,來表達(dá)“讓毛利人和講英語的新西蘭人一起相處”的意愿,卻產(chǎn)生了反效果。
在毛利語里面,“Kia ora”具有“問候”的意思,而“mate”含有“死亡”之意,但在新西蘭、英國(guó)、澳大利亞等地區(qū),“mate”通常指“朋友”或“陌生人”,所以當(dāng)兩個(gè)詞合在一起就變成了“向死亡問好”。
產(chǎn)品本地化的必要/高質(zhì)量的本地化的重要
“向死亡問好”烏龍出來后引起了當(dāng)?shù)厝说臒嶙h,雖然可口可樂發(fā)言人就此事進(jìn)行澄清,對(duì)當(dāng)?shù)匚幕o任何的不尊重,但還是對(duì)可口可樂在當(dāng)?shù)赝茝V產(chǎn)生了很大的阻力及負(fù)面影響。
由此可見高質(zhì)量的本地化翻譯對(duì)于產(chǎn)品本地化是非常重要的。本地化策略對(duì)跨國(guó)企業(yè)爭(zhēng)奪市場(chǎng)、提升市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力很關(guān)鍵。
火星翻譯作為全球領(lǐng)先的語言服務(wù)供應(yīng)商,一直秉承以客戶為先,始終堅(jiān)守高標(biāo)準(zhǔn)、高效率、高質(zhì)量的原則,致力于為全球各大行業(yè)提供行業(yè)內(nèi)一流的本地化服務(wù),包括產(chǎn)品本地化、網(wǎng)站與軟件本地化、視頻本地化、游戲本地化等,全面滿足客戶國(guó)際化語言服務(wù)需求,幫助企業(yè)更快的融入目標(biāo)市場(chǎng)。