說明書,講究實(shí)事求是,客觀對(duì)事物進(jìn)行描述與介紹,其內(nèi)容不僅包含著事物的特性特征,還需要清晰的介紹事物可能存在的問題或使用時(shí)所需要注意的問題。說明書翻譯公司,除了要準(zhǔn)確的傳達(dá)說明書思想內(nèi)容,更應(yīng)該注意相關(guān)說明書翻譯事項(xiàng),確保說明書的真實(shí)性與客觀性。那么說明書翻譯要注意哪些問題?
說明書,一般來說主要分為產(chǎn)品說明書、使用說明書、安裝說明書等。其內(nèi)容大多起到解釋說明、廣告宣傳以及傳播知識(shí)的作用,在書寫格式上具有多樣化,不可一概而論,但整體而言說明書翻譯都需要注意以下幾點(diǎn)。
![](http://marstranslation.cn/wp-content/uploads/2020/12/5-8.jpg)
說明書翻譯注意事項(xiàng):
1、說明書譯文的可讀性
說明書是一種應(yīng)用文體,是對(duì)事或物的進(jìn)行相對(duì)詳細(xì)的介紹與表述,方便人們更好的認(rèn)識(shí)與了解事或物,譯文內(nèi)容的可讀性,對(duì)整個(gè)說明書的閱讀與理解有著很大的輔助作用,流暢性以及通俗易懂的閱讀體驗(yàn)感,有助于提升讀者對(duì)說明書傳達(dá)思想的領(lǐng)會(huì)以及掌握。
2、說明書措辭的感染力
說明書翻譯,尤其是產(chǎn)品或商品說明書,其中的廣告宣傳作用能夠帶動(dòng)整個(gè)產(chǎn)品的銷售推廣,而一份專業(yè)優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品說明書,除了能夠準(zhǔn)確清晰的傳達(dá)產(chǎn)品的特點(diǎn),還需要用富有感染力的措辭,吸引讀者的購買欲望,以提升顧客的購買欲望,實(shí)現(xiàn)說明書存在的價(jià)值與意義。
3、說明書語言的轉(zhuǎn)換
說明書翻譯是兩種不同語言說明書的一種轉(zhuǎn)換行為,而因?yàn)檎Z言的文化差異以及表達(dá)方式不同,想要清晰準(zhǔn)確的傳達(dá)原說明書內(nèi)容的思想及信息,需要譯員清晰掌握兩種語言之間的文化差異,做到準(zhǔn)確的用詞、用語以及表達(dá)方式運(yùn)用,實(shí)現(xiàn)不同語言之間的相同含義及信息傳達(dá)。
4、說明書細(xì)節(jié)的處理
不同說明書會(huì)根據(jù)具體情況需要,采用圖片、圖表等多樣的形式,以期達(dá)到最好的說明效果。而這部分內(nèi)容種圖表、標(biāo)記的對(duì)應(yīng)位置及準(zhǔn)確翻譯,有助于讀者能夠更好的掌握這些特定位置的標(biāo)記、符號(hào)以及操作步驟等。
5、說明書譯文錯(cuò)誤排查
說明書內(nèi)容中會(huì)涉及到數(shù)量、計(jì)量單位以及各類符號(hào)、術(shù)語等,在提供說明書翻譯前,首先要明確該行業(yè)領(lǐng)域內(nèi)產(chǎn)品專業(yè)用語、符號(hào)以及數(shù)量等相關(guān)術(shù)語和文風(fēng)的統(tǒng)一,保證譯文內(nèi)容的準(zhǔn)確性以及正確率,降低譯文內(nèi)容出現(xiàn)錯(cuò)譯、漏譯等低級(jí)錯(cuò)誤,影響說明書的翻譯質(zhì)量。
以上就是火星翻譯對(duì)說明書翻譯需要注意哪些問題的介紹了,火星翻譯,專業(yè)語言翻譯服務(wù)提供商,擁有強(qiáng)大的各類產(chǎn)品說明書、安裝說明書以及使用說明書等各類文檔翻譯團(tuán)隊(duì),精細(xì)的服務(wù)流程和一流的品質(zhì)監(jiān)控,為各類國內(nèi)外客戶提供專業(yè)、優(yōu)質(zhì)的說明書翻譯服務(wù),更多說明書翻譯服務(wù)歡迎咨詢火星翻譯在線客服。