藥品說明書翻譯是對藥品名稱、規(guī)格、成分以及適用癥等內(nèi)容的專業(yè)準確翻譯服務,藥品說明書是藥品重要信息的法定文書,對翻譯的質(zhì)量要求極高,稍微的疏忽都會造成很大的影響和危害,因此在說明書翻譯中,藥品說明書翻譯非專業(yè)優(yōu)質(zhì)藥品說明書翻譯公司建議客戶慎重選擇。
![](http://marstranslation.cn/wp-content/uploads/2020/12/3-10.jpg)
藥品說明書翻譯的內(nèi)容包含藥品的品名翻譯、藥品批準文號翻譯、主要成分翻譯、用法用量翻譯等。
藥品名稱翻譯
藥品名稱翻譯需要遵循國家統(tǒng)一頒布或規(guī)范的專用詞匯。如通用名翻譯、商品名翻譯以及化學名翻譯等,根據(jù)所翻譯語種要求合理使用專業(yè)準確的藥品名稱翻譯。
批準文號翻譯
藥品的正規(guī)合法與否,批準文號是重要的標志之一,一般來說藥品說明書上的批準文號主要有H、Z、B、S、J等不同標識,這些不同標識所代表的藥品類別不一,如H是代表化學藥品、Z代表中藥,J代表進口藥品等,這些批準文號的細節(jié)翻譯一定要慎重對待。
主要成分翻譯
藥品的主要成分翻譯,是說明藥品原材料以及原材料的化學名稱和化學式是什么,其中針對藥品主要成分還會涉及到部分使用注意事項等,這類內(nèi)容的準確翻譯有助于用藥者更好的科學合理服藥藥物,避免錯誤的使用藥物造成不必要的危害。
用法用量翻譯
藥品的用法用量翻譯,是對藥品的正確用法及用量做出準確的翻譯,如是否口服藥、注射藥或者飯前、飯后服用,而用量一般是根據(jù)正常成人的量,如涉及到兒童或老人使用,在翻譯時需明確標注相關用量。
此外,藥品說明書翻譯還包括藥品批號翻譯、適應癥或功能主治、不良反應翻譯、注意事項等內(nèi)容的翻譯。專業(yè)的藥品說明書翻譯,不僅需要對這些專業(yè)術語以及縮略語做出準確、清晰的翻譯,還需要做到通俗易懂,同時譯員需具備專業(yè)的醫(yī)學知識,能夠準確對各類醫(yī)藥行業(yè)詞匯做出專業(yè)翻譯。
藥品說明書翻譯公司
醫(yī)療行業(yè)從來不簡單,而要做好醫(yī)療行業(yè)的翻譯更是一門復雜而艱深的學問?;鹦?a >翻譯公司有著專業(yè)的醫(yī)療文檔翻譯團隊,他們在翻譯臨床醫(yī)學以及專業(yè)的醫(yī)學文檔方面有著豐富的經(jīng)驗。
專業(yè)翻譯:專業(yè)醫(yī)學翻譯人員,擅長各類藥品醫(yī)學說明書、文件、文檔、網(wǎng)站以及軟件內(nèi)容翻譯。
高效交接:針對客戶需求組建專門翻譯編輯審校小組,團隊協(xié)力合作,保證翻譯文件高效交接。
質(zhì)量保證:具ISO質(zhì)量標準并符合GDPR質(zhì)量標準認證,質(zhì)量承諾及確保文檔質(zhì)量的保證措施。
多語服務:超過100種語言和多格式的服務,使您醫(yī)藥健康業(yè)務的全球化更進一步。
火星翻譯,一站式語言解決方案服務品牌,通過整合全球 100 多個語言的數(shù)萬認證母語譯員,為國內(nèi)外各類客戶提供“多、快、好、省”的全球多語言翻譯服務。更多醫(yī)學翻譯服務歡迎咨詢火星翻譯在線客服或致電400-961-2880。