說(shuō)明書(shū)的翻譯,雖然行業(yè)領(lǐng)域會(huì)不一樣,但總的來(lái)說(shuō)說(shuō)明書(shū)的翻譯都是為了讓閱讀者可以通過(guò)說(shuō)明書(shū)直接明了的理解產(chǎn)品的特點(diǎn),同時(shí)在一定程度上激發(fā)閱讀者的購(gòu)買(mǎi)欲望,因而在翻譯時(shí)需要注意相關(guān)細(xì)節(jié),提升翻譯時(shí)譯文的質(zhì)量。那么翻譯說(shuō)明書(shū)時(shí)要注意哪些問(wèn)題?
翻譯說(shuō)明書(shū)時(shí)要注意哪些問(wèn)題?雖然商品種類(lèi)、性質(zhì)不同,說(shuō)明的方法的不同,但在翻譯時(shí)基本都要注意以下的幾點(diǎn):
正確使用專(zhuān)業(yè)的行業(yè)術(shù)語(yǔ)
使用手冊(cè)作為創(chuàng)新科技文本文檔的一部分,其行文規(guī)范都有固定的格式標(biāo)準(zhǔn)和要求,所以翻譯使用手冊(cè)應(yīng)該保證基本概念、定義的準(zhǔn)確無(wú)誤,實(shí)事求是的反映產(chǎn)品的狀況,尤其是專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)的使用上,這些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)在特定的行業(yè)領(lǐng)域都有其相對(duì)固定的含義。
保持原文的含義
使用手冊(cè)作為一類(lèi)創(chuàng)新科技性文章,文字具有語(yǔ)言簡(jiǎn)練、結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單、句式簡(jiǎn)短等特點(diǎn),因而在翻譯時(shí)譯者可能需要將使用說(shuō)明書(shū)的內(nèi)容原原本本的翻譯出來(lái),不能有任何刪減和遺漏,不歪曲原文,符合邏輯順序,保證譯文的真實(shí)性、連貫性和可操作性,符合使用手冊(cè)的行文規(guī)范和準(zhǔn)則。
適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換句子成分
相比其他科技類(lèi)的文章,使用手冊(cè)更多地使用短語(yǔ)結(jié)構(gòu)和擴(kuò)展的簡(jiǎn)單句,因而,使用手冊(cè)翻譯為了使譯文更加符合目標(biāo)語(yǔ)言的特點(diǎn),有時(shí)候要在準(zhǔn)確理解原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上添加或者刪除一些內(nèi)容,尤其是一些修飾、結(jié)構(gòu)和語(yǔ)義上的內(nèi)容,從而使譯文更加適合目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)言習(xí)慣,更加便于目標(biāo)用戶的理解。
翻譯說(shuō)明書(shū)時(shí)要注意哪些問(wèn)題?說(shuō)明書(shū)的翻譯可以選擇將原文一字不差的翻譯過(guò)來(lái),但有時(shí)候不同的語(yǔ)種或者行業(yè)可能需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鰷p,因此在翻譯時(shí)一定要注意選擇正規(guī)的翻譯公司。火星翻譯,通過(guò)分行分級(jí)認(rèn)證譯員制度在醫(yī)藥健康、工程建筑(技術(shù)工程)、IT互聯(lián)網(wǎng)、人工智能、網(wǎng)絡(luò)游戲、商務(wù)財(cái)經(jīng)、法律合同等多個(gè)領(lǐng)域,贏得客戶和業(yè)界的一致好評(píng)。