影視字幕文本的翻譯屬于標(biāo)準(zhǔn)的文檔類文件翻譯,都是以千字為計(jì)費(fèi)單位,但在表達(dá)形式上,影視字幕中的對(duì)白更偏向于口語化,與各類文獻(xiàn)資料、說明書等翻譯存在很大的差異,因此做好一份影視字幕的翻譯,不僅需要注意文字類翻譯的要求,也要符合字幕翻譯的特點(diǎn)。那么字幕翻譯的特點(diǎn)有哪些?
字幕以文字的形式展現(xiàn)出影視作品中非影像內(nèi)容,包括對(duì)白文字以及影片的片名、演職員表、唱詞、對(duì)白、說明詞以有人物介紹、地名和年代等。影視作品的對(duì)話字幕翻譯,一般出現(xiàn)在屏幕下方,而戲劇類作品,則可能顯示于舞臺(tái)兩旁或上方。
![](http://marstranslation.cn/wp-content/uploads/2020/12/4-3.jpg)
字幕翻譯的特點(diǎn):
1、影視對(duì)白字幕的口語性
影視作品中的人物對(duì)白、旁白等一般都是口語化的方式表達(dá)出來,因此在內(nèi)容翻譯上更需要注意符合日常用于習(xí)慣,如簡短、直接以及生動(dòng)等,而且在不同語言習(xí)慣中其非正式用語以及俗語表達(dá)也會(huì)存在一定的差異。
2、影視作品的文化性
不同語言的文化特點(diǎn)都不一樣,在影視字幕翻譯中如需要做好優(yōu)質(zhì)專業(yè)的翻譯,首先要清楚不同語言中所蘊(yùn)涵的文化,通過影視對(duì)白字幕將其文化正確、合理的表現(xiàn)給觀影受眾,促進(jìn)不同民族文化的傳播及發(fā)展。
3、影視字幕的服務(wù)性
影視作品中的字幕是為了能夠讓觀影用戶看懂對(duì)話的內(nèi)容,因此影視字幕的翻譯一定要與影視畫面、聲音等完美結(jié)合,從觀影受眾的文化水平及理解能力上差異出發(fā),真正實(shí)現(xiàn)影視字幕的存在價(jià)值以及意義,保證其服務(wù)性的特點(diǎn)。
4、影視字幕的局限性
影視字幕是為觀影用戶提供參考服務(wù),在很多影視作品中每一句字幕的存在時(shí)間以及展現(xiàn)空間都極其有限,因此真正的影視字幕需要在有限的時(shí)間、空間內(nèi)做出合理、準(zhǔn)確的信息傳達(dá),同時(shí)又不破壞觀影用戶的視覺享受。而這也決定著影視字幕的排版必須符合審美標(biāo)準(zhǔn)。
總的來說,一份優(yōu)質(zhì)專業(yè)的影視字幕翻譯,不僅需要做到信息的準(zhǔn)確傳達(dá),還需要注意字幕翻譯的特點(diǎn)有哪些,真正做好影視字幕的翻譯,實(shí)現(xiàn)影視字幕的真正價(jià)值與意義。
火星翻譯,作為擁有近20年多媒體翻譯服務(wù)經(jīng)驗(yàn)的專業(yè)翻譯公司,全球100+語言資源、21+專業(yè)領(lǐng)域解決方案和項(xiàng)目管理專業(yè)知識(shí)相結(jié)合,打造出快捷且準(zhǔn)確的一站式多媒體本地化服務(wù),詳情歡迎咨詢火星翻譯在線客服或致電400-961-2880。