深圳英文翻譯

深圳英文翻譯_火星翻譯說明書翻譯的原則是什么

返回上一頁

  說明書的翻譯不同于一般的文檔翻譯,一般情況下說明書是不會(huì)帶有感情色彩的描述文體,對(duì)于產(chǎn)品的說明追求的是實(shí)事求是,因而對(duì)于說明書的翻譯,一般都會(huì)有一定的翻譯要求以及原則。那么深圳火星翻譯說明書翻譯時(shí)的原則是什么?

  火星翻譯在翻譯相關(guān)產(chǎn)品、藥品等說明書時(shí)遵循的常見原則:

  一、“深化”原則

  所謂“深化”,是要對(duì)原文正確理解及表述上的透徹、入情入理,并不是滿足于對(duì)表層信息內(nèi)容的復(fù)述。

  二、“淺化”原則

  所謂“淺化”,就是把特殊性的物品一般化的一種譯法。由于文化的不一樣,語言的差別以及不一樣民族對(duì)相同事物所產(chǎn)生的不一樣心理感受,一種語言中的特殊性概念在另一種語言中常常會(huì)出現(xiàn)語義上的空缺及正確理解上的背向。所以說明書翻譯人員在翻譯時(shí)只好將其“淺化”成一般性的概念,以便閱讀者能較好地正確理解文章內(nèi)容或語句。

  三、“輕化”原則

  所謂“輕化”,就是用通俗、易懂的語言來翻譯理論性強(qiáng)且又枯燥難懂的文章內(nèi)容或語句,使之適合一般閱讀者的接受能力。

  四、“淡化”原則

  所謂“淡化”就是為了提高譯文的可讀性,對(duì)不完全適合用表述的原文和對(duì)不符合閱讀者欣賞習(xí)慣的描述進(jìn)行必要性的刪減和改寫。請(qǐng)看下面的例子:本產(chǎn)品是根據(jù)中醫(yī)理論“腰為腎之府”、“腎為先天之本”、“脾為后天之本”及“內(nèi)病外治”的醫(yī)理,運(yùn)用高科技方法研制的保健藥品。

  對(duì)于外國閱讀者來說,這樣繁瑣的中文理論描述是似乎有點(diǎn)多余,因?yàn)橐话阆M(fèi)者并不了解中醫(yī)的這些理論,說了也等于白說,而且會(huì)引起人們的厭煩情緒,況且這種寫法也不符合英文醫(yī)藥商品說明書的格式。因此,譯文中將“腰為腎之府”、“腎為先天之本”、“脾為后天之本”及“內(nèi)病外治”這類中醫(yī)理論敘述統(tǒng)統(tǒng)刪去不譯,而代之以簡(jiǎn)潔的“TCM theory about kidney”這一通俗的縮略術(shù)語。

  五、“等化”原則

  所謂“等化”,就是使譯文和原語在語義上趨于相等。在商品說明書翻譯上,“等化”譯法主要體現(xiàn)在關(guān)鍵名詞的借用和音譯這兩個(gè)方面。

  借用在此就是直接運(yùn)用外文縮寫詞,不加翻譯。這是術(shù)語國際化的標(biāo)志。例如:DNA,CT,CPU,F(xiàn)M,Hifi等。音譯主要用于商品說明書中的人名、地名、公司名、材料名、機(jī)構(gòu)單位和商標(biāo)等的翻譯。例如:gene(基因)、OPEC(歐佩克)、HAT(菲亞特)。在翻譯商品說明書時(shí),要注意適當(dāng)使用等化原則來使譯文規(guī)范化,更好地與國際接軌。

  深圳火星翻譯說明書翻譯時(shí)的原則是什么?說明書的翻譯在保證譯文與原文的一致性的同時(shí),還要注意相關(guān)語種在語言上的表述,火星翻譯有著20多年的相關(guān)說明書翻譯經(jīng)驗(yàn),在同行領(lǐng)域內(nèi)算得上可值得信賴的翻譯公司。

Comments are closed.