《玫瑰的故事》三個譯名哪個更好?

返回上一頁

《玫瑰的故事》電視劇落幕,但其魅力如余音繞梁,久久回蕩在觀眾心間。那么,天天追劇的你,有注意到這部作品的英文譯名嗎?

眼尖的小伙伴,可能已經發(fā)現了,其實上圖就有答案。分別是:Full Bloom、The Rose’s Tale、The Tale of Rose。

01 意譯:Full Bloom

“Full Bloom”這個詞組在字面上表示花朵完全開放的狀態(tài),在文學和藝術作品中常常用來象征生命的頂峰、青春的活力、愛情的熱烈或者事業(yè)的巔峰。正如劇中的玫瑰,永遠勇敢地選擇自己所愛。

意譯是按照原文的大意來翻譯,不作逐字逐句的翻譯,在原語與譯語體現巨大文化差異的情況下得以應用。這樣做的好處是既表達了英文片名要表達的意思,又傳達了電影的內容。

02 直譯:The Rose’s Tale 和 The Tale of Rose

“The Rose’s Tale”和“The Tale of Rose”直譯為“玫瑰的故事”,這種翻譯方式保留了原標題的字面意思,同時賦予了玫瑰以主體性,讓讀者明白玫瑰不僅是故事的主角,也從玫瑰的視角體驗到她的真實感受。

直譯就是按照字面意思來進行翻譯,翻譯時不添加或者增減,爭取達到一定的統一,這樣才能忠實傳達原語的思想,反映原語的表達方式甚至作品的風格,做到形神兼?zhèn)?,否則譯品就會失去原作的精髓。

03 音譯

片名還有種翻譯方式 – 音譯,不過國產影視劇很少會使用音譯法,因為這樣的劇名往往不被國外觀眾所理解,也沒有傳達出相關的信息。

音譯顧名思義,影視劇名直接將其拼音作為英譯名。音譯法常用于英譯漢,即將英文影視片名翻譯成中文,比如Harry Potter(《哈利·波特》)。

近幾年來,國產劇大批量“出?!?,很多熱門劇都已遠銷海外,傳播版圖迅速擴大,語言服務提供商在其中扮演著不可替代的重要角色,其專業(yè)性和精準度成為推動國產劇海外影響力的關鍵因素。

翻譯水平不高或配音質量不精會影響受眾的觀感,制約影視作品出海的效果。因此,國產劇的出海要依托高水平的翻譯人才隊伍,提前完成精準通順又原汁原味的翻譯工作,助力跨文化傳播。

火星翻譯 (MarsTranslation) 是火星語盟旗下致力于為中大型終端客戶提供翻譯及本地化解決方案的品牌,通過高質量的翻譯和本地化服務,讓國內的影視作品能夠在全球范圍內獲得更廣泛的認可和影響力,實現文化輸出和商業(yè)價值的最大化。

Comments are closed.