這哪是《哈爾的移動城堡》,
分明是《哈爾濱的移動城堡》。
![](http://chshc.com/wp-content/uploads/2024/12/1-5.png)
近日,宮崎駿的經(jīng)典之作《哈爾的移動城堡》在五一檔重映,再次引發(fā)了廣大影迷的熱烈關(guān)注。然而,與電影本身的藝術(shù)魅力相比,其中文配音版本卻遭到了不少網(wǎng)友的調(diào)侃和批評。
不是所有明星都適合為動畫片配音
![](http://chshc.com/wp-content/uploads/2024/12/1-6.png)
動畫片中的角色形象各異,需要有不同類型的聲音來詮釋。如果明星的聲音和角色形象有很大的“反差”,就很容易被觀眾發(fā)現(xiàn),并因此產(chǎn)生吐槽。
比如在《哈爾的移動城堡》中:
于適的聲音并不適合哈爾王子這個角色,一開口就像是在演繹《哈爾濱的土城堡》,完全沒有融入角色的感覺。井柏然的成熟男性聲音也并不適合《千與千尋》中的白龍,缺乏少年感,讓整個角色形象有些“脫俗”。
除此之外,還有觀眾因為楊冪、黃渤的聲音辨識度太高,缺乏原版配音的韻味和情感,帶有明顯的“水土不服”現(xiàn)象,因此影響到了整個觀影體驗。
所以說,明星配音雖然可以吸引眼球,但如果匹配度不夠的話,不僅讓觀眾感到不適,更讓影片本身的藝術(shù)價值大打折扣。
高質(zhì)量的配音提高作品的整體水平
明星配音或許是一把“雙刃劍”,在一定程度上,他們的確能夠為電影帶來一些“額外的收獲”,讓更多的人關(guān)注到這部作品。
不過,影視作品畢竟是“大眾藝術(shù)”,需要觀眾來欣賞和支持,所以說只有找到了適合的配音,才能夠讓他們的配音成為電影的“一道亮麗風(fēng)景”,為整個作品增添光彩。
![](http://chshc.com/wp-content/uploads/2024/12/2-4.png)
火星翻譯以其卓越實力,匯聚了100余名資深配音專家、500多位音視頻聽譯精英,以及80多位專業(yè)字幕制作人員。
我們?yōu)槿蚩蛻籼峁┮徽臼降穆犠g、字幕和配音服務(wù),覆蓋超過230種語言及多樣化的語音風(fēng)格,全面滿足從各行各業(yè)到各類場合,包括電影、電視和視頻短片等多元化需求。
為確保配音質(zhì)量始終卓越,我們堅守以下三大原則:
1,依靠人物性格進(jìn)行配音
我們的專業(yè)配音員會提前熟悉并且自己去理解、分析角色,了解人物的背景,分析人物的思想變化,揣摩人物在這樣的背景及思想下應(yīng)該具有怎樣的聲色,從而由內(nèi)而外地把握住角色的性格,做好人物聲音和視頻畫面的完美融合,杜絕出現(xiàn)聲音出戲的現(xiàn)象發(fā)生。
2,以原片風(fēng)格為配音基礎(chǔ)
我們的專業(yè)配音員會在角色形象的基礎(chǔ)上進(jìn)行語言再創(chuàng)作,忠于原創(chuàng)作品的風(fēng)格,清楚感情是悲還是喜,是生活化的還是戲劇性的,是平淡的還是夸張幽默的,不輕易改變原片的感情基調(diào),將原片的精彩用聲音再展現(xiàn)出來。
3,以文化差異為背景
在影視配音中,我們需要根據(jù)人物的文化背景把握人物的語言風(fēng)格、發(fā)音以及節(jié)奏等,結(jié)合畫面的場景及人物表情進(jìn)行配音。