火鍋,一年四季都有人喜歡吃。這兩個(gè)字一出來,你腦海里是不是已經(jīng)有畫面了:
老遠(yuǎn)就聞到的牛油味、咕嘟嘟沸騰的鍋底、嫩滑的牛肉、滾燙的魚丸、爽脆的黃喉……
哈哈,但你知道火鍋真正的英文表達(dá)嗎?并不是hotpot哦!
???
01 Hotpot ≠ 火鍋,那火鍋怎么說?
答案:hot pot或者chaffy dish
聽到hotpot的你
是不是以為是這樣的:
然而服務(wù)員給你上的
是這樣的:
原來
Hotpot在國外是“土豆燉肉”
(還是那種連鍋端的~)如果你在國外點(diǎn)餐說:”I’d like a hotpot.”,服務(wù)員會(huì)給你端一份連鍋的土豆洋蔥燉肉,類似大雜鍋?;疱伒挠⑽氖莌ot pot,中間是分開的,如果你怕說錯(cuò),可以用chaffy dish。
舉個(gè)例子?
This Sichuan hot pot really works up my appetite.
這個(gè)四川火鍋真是吃得我胃口大開。
02 Soup pot ≠ 清湯鍋,那清湯鍋怎么說?
答案:plain broth
身邊總有一位不吃辣的朋友,吃火鍋必點(diǎn)一個(gè)鴛鴦鍋鍋,一邊麻辣一邊清湯,但soup pot是平時(shí)用來煲湯的鍋,并沒有清湯鍋的意思。
舉個(gè)例子?
What kind of broth shall we order? There are three choices on the menu: plain, spicy, or “Yuanyang” style.
我們點(diǎn)哪種鍋底呢?菜單上說有清湯、麻辣和鴛鴦三種鍋底。
03
什么?No hot ≠ 不辣
答案:not spicy
spicy和hot的區(qū)別?
hot:熱的、辣的。hot指普通的辣,但更側(cè)重于熱的感受。
spicy:辛辣的、多香料的。比hot的程度更深,且不僅表示味道辣,也表示氣味的刺激、辛辣。
①點(diǎn)菜時(shí),服務(wù)員會(huì)問你:
Are you ready to order?
可以點(diǎn)菜了嗎?
Can I take your order?
可以點(diǎn)菜了嗎?
②回答時(shí),比起I want…,本人更喜歡用Can I get…
Can I get some chili oil, please?
我可以要一點(diǎn)辣油嗎?
Can I order a lamb wontons?
我可以點(diǎn)一份羊肉云吞嗎?