國務(wù)院辦公廳印發(fā)的《“十四五”中醫(yī)藥發(fā)展規(guī)劃》,明確未來5年加快中醫(yī)藥開放發(fā)展。中西醫(yī)結(jié)合、中西藥并用,是我國新冠肺炎疫情防控的一大特點(diǎn),也是中醫(yī)藥守正創(chuàng)新的生動實(shí)踐。我們的藥方也被不同國家借鑒使用,助力全球抗疫,這為中醫(yī)藥文化的國際傳播提供了契機(jī)。
中醫(yī)藥文化在海外傳播歷史悠久,但其接受度和影響力目前遠(yuǎn)不如西醫(yī),在全球范圍內(nèi)未建立起中醫(yī)藥話語體系。其中原因有很多,但翻譯與傳播受限是因素之一。從這個角度說,充分挖掘中醫(yī)藥文化內(nèi)涵并對其進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,向全世界傳播好中醫(yī)藥文化,也是講好中國故事的重要一部分。
所以,要使中醫(yī)藥傳播到世界舞臺,首要橋梁、紐帶或突破口就是翻譯,只有全面梳理、深入挖掘中醫(yī)藥文化深厚的哲學(xué)與文化內(nèi)涵,才能恰當(dāng)、準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯,推動中醫(yī)藥傳統(tǒng)文化走向世界。
走出去 首先需要準(zhǔn)確認(rèn)識
目前,中醫(yī)藥藥名、中醫(yī)藥專用名詞、中醫(yī)文化負(fù)載詞和特色詞的翻譯方法,有音譯擴(kuò)大化的傾向,很多中醫(yī)藥核心術(shù)語,如“陰陽”譯作“Yin and Yang”。雖然已被接受,但其蘊(yùn)含的對立統(tǒng)一和相互轉(zhuǎn)換思想以及意象性詞義,都有所減弱,使得中醫(yī)藥專業(yè)術(shù)語詞義缺失,譯文晦澀難懂,不易于對外傳播。
當(dāng)下一些理論也可能對中醫(yī)藥文化的有效翻譯形成誤導(dǎo)。中西方譯者受西方后現(xiàn)代理論的沖擊,受讀者反應(yīng)論的影響,不注重文本的傳達(dá)而偏向外在因素,沒有把握好文本與讀者之間的關(guān)系,不利于建構(gòu)中醫(yī)藥學(xué)科理論。比如,有譯者將“陽明”譯為“the Sunlight”,忽略了“陽明”在《傷寒論》六經(jīng)里的系統(tǒng)性和基本文化內(nèi)涵。
中醫(yī)藥文化的準(zhǔn)確傳播、中醫(yī)藥海外傳播話語體系的構(gòu)建、中醫(yī)藥文化(包括各種中醫(yī)典籍)的翻譯,都必須尊重中國傳統(tǒng)的文化思維,模擬中國文化的隱喻路徑,實(shí)施對等、等效的對譯,并在此前提下統(tǒng)一中醫(yī)藥術(shù)語概念的翻譯標(biāo)準(zhǔn),真正把中醫(yī)藥的國際形象樹立起來。
譯得好 需要專業(yè)人做專業(yè)事
中醫(yī)藥文化的對外傳播歷史悠久,但不管是西方漢學(xué)家還是本土翻譯學(xué)者,能通曉中醫(yī)藥文化并進(jìn)行有效翻譯的人都鳳毛麟角。這是多方面因素造成的。
首先,蘊(yùn)含中醫(yī)藥文化深刻精髓和內(nèi)核思想的中醫(yī)藥典籍,其自身內(nèi)涵豐富、深奧晦澀、一詞多義且語言特點(diǎn)具有隱喻性。譯者如果不能全面掌握,深入研讀,就無法透徹理解中醫(yī)藥文化,甚至?xí)暈樘鞎?,望而生畏?br>其次,一些醫(yī)科院校開設(shè)了中醫(yī)藥文化翻譯專業(yè),但課程設(shè)置并不理想,沒有統(tǒng)一的理論引領(lǐng),翻譯實(shí)踐設(shè)置比例較少,學(xué)生缺乏相應(yīng)的引導(dǎo)和鍛煉,歸根結(jié)底,還是師資匱乏。
再次,中醫(yī)藥文化翻譯專門人才沒有相應(yīng)的供求渠道。國家、社會應(yīng)努力營造中醫(yī)藥文化學(xué)習(xí)傳播的氛圍,調(diào)動人才的積極性和從業(yè)者的自信心。
要想創(chuàng)新中醫(yī)藥文化翻譯方法,離不開專業(yè)的翻譯人才。而通曉中西文化的跨學(xué)科人才不是一日練就的。只有長期深耕中醫(yī)藥文化內(nèi)涵的挖掘、整理和翻譯,中醫(yī)藥文化才能準(zhǔn)確地傳播給世界人民,為人類健康貢獻(xiàn)中華智慧。
聚認(rèn)同 需兼顧受眾文化差異
中醫(yī)藥是適用于全世界人民的。但由于各國地域不同,文化差異巨大,在中醫(yī)藥文化傳播路徑和形式的選擇上,既要兼顧傳播受眾的文化差異等因素,也要避免“削足適履”。
中醫(yī)藥文化內(nèi)涵挖掘、翻譯與傳播是相互聯(lián)系、相互影響的,不能割裂。譯者在翻譯時,使用的概念既要準(zhǔn)確傳達(dá)中醫(yī)藥文化的本真內(nèi)涵,又要兼顧西方受眾的聯(lián)想潛能。理想的譯者應(yīng)同時具備中醫(yī)藥文化專家和語言翻譯家的知識廣度和深度,掌握不同語言的思維規(guī)律。
在向歐美或亞非國家傳播中醫(yī)藥文化時,中醫(yī)藥文化的對外翻譯應(yīng)在中醫(yī)藥海外傳播話語體系下進(jìn)行,不能想當(dāng)然地隨意翻譯——既要遵循中醫(yī)藥文化自身特色,也要考慮傳播受眾國家的。
“十里不同風(fēng),百里不同俗”,世界各國因地域不同,文化習(xí)俗千差萬別;但也有“隔山隔水不隔音”的同類歸屬感。在中醫(yī)藥文化海外傳播過程中,應(yīng)盡量從中國與他國的關(guān)聯(lián)文化入手,增進(jìn)相互交流和理解,增進(jìn)不同國家、不同民族、不同地區(qū)的人民對中醫(yī)藥文化的認(rèn)同感。