產(chǎn)品說明書是人們?cè)敿?xì)認(rèn)識(shí)與了解產(chǎn)品重要的應(yīng)用文檔,產(chǎn)品說明書具有真實(shí)性、科學(xué)性、條理性以及實(shí)用性,在介紹產(chǎn)品優(yōu)勢(shì)同時(shí)也要指出產(chǎn)品的缺陷等,因而專業(yè)的說明書中英文翻譯公司在提供產(chǎn)品說明書翻譯時(shí),往往也需要遵循說明書的翻譯原則。那么產(chǎn)品說明書翻譯原則是什么?
產(chǎn)品說明書的基本特點(diǎn)有真實(shí)性、科學(xué)性、條理性、通俗性和實(shí)用性,說明書翻譯的原則離不開產(chǎn)品說明書的基本特點(diǎn):
1、產(chǎn)品說明書的準(zhǔn)確性
產(chǎn)品說明書需要明確說明產(chǎn)品的名稱、產(chǎn)品用途、產(chǎn)品性能以及產(chǎn)品原理、構(gòu)造、規(guī)格、使用保養(yǎng)方法等諸多詳細(xì)內(nèi)容,在內(nèi)容上需要注意保證其準(zhǔn)確性,尤其時(shí)涉及到產(chǎn)品成分以及技術(shù)參數(shù)等數(shù)據(jù)的翻譯上,避免不準(zhǔn)確的翻譯給用戶造成錯(cuò)誤的認(rèn)識(shí)。
2、產(chǎn)品說明書的專業(yè)性
產(chǎn)品說明書為提升用戶對(duì)產(chǎn)品的認(rèn)識(shí)與了解,行業(yè)專業(yè)術(shù)語、專業(yè)用詞用語翻譯時(shí)必不可少的,而在不同行業(yè)領(lǐng)域內(nèi),專業(yè)術(shù)語的表達(dá)以及表達(dá)習(xí)慣各不相同,因此在翻譯時(shí)要確保譯文內(nèi)容的專業(yè)性,避免出現(xiàn)專業(yè)用詞用語的錯(cuò)譯,造成用戶的錯(cuò)誤理解和認(rèn)知。
3、產(chǎn)品說明書的合理性
不同的產(chǎn)品在表示其產(chǎn)品特性、性能時(shí)的用詞用語差異很大,在翻譯時(shí)為了確保譯文內(nèi)容的可讀性以及合理性,要注意做到科學(xué)合理的翻譯,尤其是在涉及到程度、深度以及具有一定層級(jí)概念等介紹時(shí),要保證譯文內(nèi)容的合理性,科學(xué)性。
以上就是火星翻譯對(duì)產(chǎn)品說明書翻譯原則的介紹了,火星翻譯,致力于為全球各大行業(yè)提供文檔翻譯、網(wǎng)站翻譯、多媒體翻譯、同聲傳譯、交替?zhèn)髯g、遠(yuǎn)程口譯、陪同口譯等服務(wù),全面滿足不同客戶的個(gè)性化翻譯需求。更多翻譯服務(wù)歡迎致電400-961-2880。