當(dāng)前,“出海”已經(jīng)成為業(yè)內(nèi)人士普遍關(guān)注的一個重點話題,如何開發(fā)出適配海外市場的產(chǎn)品?如何讓產(chǎn)品更貼合當(dāng)?shù)赜脩簦科髽I(yè)增長的新增量在哪,已經(jīng)成為近年來品牌方的靈魂拷問。
如今行業(yè)形成的共識是,新增量需要在兩個藍(lán)海市場中進(jìn)行挖掘:
1、下沉市場,廣闊的消費(fèi)升級空間,催生了蜜雪冰城等一系列下沉巨頭;
2、海外市場,中國成熟的供應(yīng)鏈完全可以在國際市場中獲得競爭優(yōu)勢,甚至形成降維打擊。
相比于下沉市場營銷,出海營銷在業(yè)內(nèi)的討論熱度并不算高,這也意味著出海營銷或許有更大的紅利機(jī)遇等待品牌挖掘。
要實現(xiàn)本地化,App必須經(jīng)過一個國際化的過程。國際化就意味著價值主張和App的市場不再局限于單一語言或市場,而是面向全球大多數(shù)市場或用戶。
本地化處理時,應(yīng)該盡可能找到本地習(xí)慣用語以描述產(chǎn)品功能、性能和優(yōu)勢。因此,將本地化交給專業(yè)的本地化公司,如火星翻譯,將會最大程度減少開發(fā)者時間、交付和成本的壓力。
首先,目標(biāo)市場和語言的選擇尤其重要。
做App的本地化,本質(zhì)上是去覆蓋新的語言。但是,App本地化又不僅僅是語言文字的轉(zhuǎn)換,而是去適應(yīng)目標(biāo)語言市場或者一個國家的文化。
如果某一款應(yīng)用在最初開發(fā)時就已經(jīng)確定目標(biāo)市場,應(yīng)根據(jù)所選目標(biāo)市場選擇合適的語種類別。不同國家或地區(qū)的文化習(xí)俗、用語習(xí)慣、貨幣單位、數(shù)字格式等都因地制宜。
選擇適應(yīng)特定目標(biāo)市場的語言,將直接影響App投放到當(dāng)?shù)睾蟮南螺d量。據(jù) Humans 分析統(tǒng)計:當(dāng)一個 APP 被翻譯成某一國家的母語后,收入會增加26%,下載量會提高120%;如果一個 APP 支持英語、西語和中文三種語言,幾乎能夠覆蓋全球50%的用戶。
其次,應(yīng)當(dāng)重點關(guān)注目標(biāo)市場的文化習(xí)俗等因素。
要吸引外國用戶,就必須提供“他們想要的”,而非“我們想要的”。
本地化不只是APP本身,還有標(biāo)準(zhǔn)的當(dāng)?shù)啬刚Z,當(dāng)?shù)赝ㄓ玫娜掌跁r間格式、貨幣、計量單位,符合當(dāng)?shù)亓?xí)慣的術(shù)語表達(dá),當(dāng)?shù)匚幕?、宗教、法律和風(fēng)俗等等。
在App本地化時,應(yīng)當(dāng)注意App中是否有明顯的文化傾向。比如圖標(biāo)、圖片、顏色等元素在不同國家或地區(qū)所代表的含義也是千差萬別的。
例如,紅色在中國代表喜慶、吉祥之意,更有“中國紅”之說。而在有些國家或地區(qū),紅色則代表禁止、死亡。因此,在確定App本地化實施之前,應(yīng)根據(jù)需要進(jìn)行充分的目標(biāo)市場調(diào)研,針對目標(biāo)用戶選擇各類元素。
最后,想說的是:每個App都是特殊的,App用戶也具有自己的特殊性。
我們在日常使用App中會發(fā)現(xiàn),手機(jī)常用App會因為優(yōu)化機(jī)型適配、服務(wù)器故障、新功能加入等原因頻繁更新,為避免影響用戶體驗造成卸載,需要在幾小時內(nèi)迅速完成本地化翻譯并上線。對于App發(fā)行者而言,一個專業(yè)且能夠迅速響應(yīng)的本地化公司尤為重要。
火星翻譯擁有多款A(yù)pp本地化的成功經(jīng)驗,為有意愿向全球推廣App的開發(fā)者,提供全方位服務(wù),語言對覆蓋全球230+的優(yōu)質(zhì)高效服務(wù),助您在目標(biāo)市場提高下載量,提升保有率。