神翻譯︱“say uncle”不是讓你“喊叔叔”,而是讓你”叫爸爸”?

返回上一頁

看到這句,大家是不是會立刻想到小時候爸媽的那句:“快叫叔叔!”千萬別自認為是“叫叔叔”,傻乎乎喊老外“uncle”!那樣就太尷尬了!但是你知道“say uncle”的中文意思嗎?今天,我們就來正確打開“uncle”的騷操作。

01,Say uncle,并不是叫叔叔,而是叫爸爸?

答案:表示“讓對方服輸”。和漢語中的“叫爸爸”很類似。

舉個例子?
You readi refused to say uncle no matter how they threatened me.
無論他們怎樣嚇唬我,我都不肯服輸。

02,You don’t say,是你別說或者你不說的意思嗎?

答案:簡單翻譯為“really”,你說的是真的嗎?表示你聽到一件事,內(nèi)心很震驚。
舉個例子?
They left without us.他們撇下我們自個兒走了。
You don’t say!真的嗎?(一臉驚訝~)

03,我們拍照會對著鏡頭,喊“茄子”。那么,在國外又會說什么呢?

答案:say cheese,翻譯為“笑一笑”。
舉個例子?Yeah, you look good. Now, say cheese!
你看起來真美。笑一個!

04,You can say that again,是你可以再說一遍的意思嗎?

答案:不是沒聽清楚要你再說一遍,也不是對你有敵意,相反而是贊同你——“你說得太對了!”

舉個例子?The movie is really fantastic. You can say that again!
這部電影簡直太贊了,你說得太對了!

say uncle 的起源①

在古羅馬,當(dāng)兩個小孩發(fā)生矛盾,吵架或者打架,誰失敗了,那么失敗一方就要給贏得一方“叫叔叔”,“say uncle, my best uncle”,不說就不放開。就和《西游記》里面的段子一樣,孫大圣打敗妖怪后,對它說,“叫一聲孫爺爺,俺老孫就放你一馬!”這樣看來,“say uncle”其實是:服輸、求饒、投降。
say uncle 的起源②

起源于19世紀(jì)英國的一個笑話:很久以前,有個人在朋友面前夸自己養(yǎng)的鸚鵡很聰明,人說什么它說什么。但當(dāng)他教鸚鵡說“say uncle”的時候,鸚鵡卻一言不發(fā)。他很生氣,把鸚鵡與10只鳥關(guān)在一起。但當(dāng)想起來打開籠子的時候,發(fā)現(xiàn)9只鳥死了,鸚鵡正扭著第10只鳥,威脅說,“say uncle”。于是這個故事流傳下來,許多人在讓人“失敗,認輸、投降”的時候,開始應(yīng)用。

Comments are closed.