招投標翻譯

招投標書翻譯服務(wù)公司_招投標書翻譯語言特點有哪些

返回上一頁

  招投標書在使用上具有一定的通行性以及強制性規(guī)范要求,受法律的保護,因而在國際招投標書的翻譯上,除了要做到專業(yè)的翻譯,還需要遵循招投標書翻譯的原則,結(jié)合招投標書的語言特點進行科學合理的專業(yè)化翻譯。那么招投標書翻譯語言特點有哪些?

  一、專業(yè)詞匯

  招標投標在內(nèi)容上會經(jīng)常使用相關(guān)行業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)用于,這些用語在招投標中具有一定的通行性以及強制性規(guī)范要求,招投標翻譯詞匯時要注意合理選擇其恰當?shù)尼屃x。

  二、情態(tài)動詞

  招投標書具有一定的法律效力,在一定程度上也算是一份正規(guī)的法律文件,對于招投標雙方的權(quán)利與義務(wù)介紹,在專業(yè)用語以及情態(tài)動詞使用上要慎重,了解其語境以及特定含義,做好相應(yīng)的詞義轉(zhuǎn)換表達出原招投標書的思想。

  三、譯文嚴謹

  招投標書具有一定的法律效力,但本質(zhì)上招投標書都屬于經(jīng)濟合同文件,因此在翻譯時譯文行文要嚴謹,主要包括用詞的嚴密性以及結(jié)構(gòu)的嚴謹性。

  1、用詞嚴密

  招投標書在用詞方面要求規(guī)范、嚴密,對于詞義不明以及多義等現(xiàn)象要注意做到合理的選擇以及采用適當?shù)恼皆~語或者并列的處理方式。

  2、結(jié)構(gòu)嚴謹

  結(jié)構(gòu)的嚴謹性一般在使用語句的表達上強調(diào)句意完整嚴密性,避免出現(xiàn)句意不夠明確或者存在歧義的現(xiàn)象,一般來說為了保持譯文結(jié)構(gòu)的嚴謹性,會大量采用陳述句、長句以及圓周句等。

  上述內(nèi)容就是對招投標書翻譯語言特點有哪些的介紹,招投標書翻譯為了保證其嚴謹性以及法律效力,在翻譯時一定要注意遵循這些基本的語言特點要求,科學合理的翻譯招投標書,保證譯文的專業(yè)性以及準確性。

Comments are closed.