影視多媒體字幕翻譯,是對動畫、影視作品以及各類音頻等復(fù)雜多媒體格式文件按照一定的流程進(jìn)行字幕翻譯、字幕配置以及錄制翻譯等,從而使一部優(yōu)秀的外語片能夠被更多國內(nèi)普通觀影群眾所能看懂,提升觀影體驗。那么影視字幕翻譯的流程是怎么樣的?
字幕翻譯主要包括影視字幕翻譯、長短視頻字幕翻譯、音頻文件聽寫翻譯,旁白制作等。一般來說一部優(yōu)秀的影視字幕翻譯的實現(xiàn),通常遵循以下的流程:
一、客戶將需要制造字幕翻譯、聽譯等要求的影視作品、視頻短片以及音頻等源文件交給合作翻譯公司。
二、核對視頻文件內(nèi)容以及所翻譯的需求,同時有影視字幕word版本的腳本文件,需要核對內(nèi)容以及交由翻譯公司確認(rèn),沒有相關(guān)word文檔字幕文件,需要進(jìn)行轉(zhuǎn)錄 (將音頻或視頻文件的語音信息抄寫成書面文字)需提前說明,翻譯公司根據(jù)翻譯需求制定相關(guān)翻譯流程規(guī)范,準(zhǔn)備各類翻譯事宜,匹配相應(yīng)的譯員,開展翻譯工作。
三、將翻譯好的字幕文件交由客戶確認(rèn),譯文內(nèi)容是否符合客戶要求,是否需要進(jìn)行其他修改或者其他翻譯要求,如無修改意見則確定最終字幕譯文。
四、將翻譯好的字幕譯文根據(jù)客戶要求制作成視頻字幕,以原始視頻文件為基礎(chǔ),將翻譯后的字幕與原始的影像和錄音協(xié)調(diào)一致,完成最終字幕翻譯工作,完成客戶的翻譯要求。
整個字幕翻譯的流程下來,字幕翻譯內(nèi)容要注意做到簡潔、完整、清晰。在翻譯時注意源視頻文件的文化意象同時,也要注意譯文目標(biāo)語言的文化表達(dá)方式,從而讓觀影受眾能夠看懂影視情節(jié),得到視聽上的享受。
另外,在部分影視作品中,對于藝術(shù)感要求比較強的要求,翻譯時要注意做特殊處理,追求語言美感,保留藝術(shù)享受,當(dāng)然一些比較特殊的情況,沒有辦法在目標(biāo)語言中實現(xiàn)源視頻文件的藝術(shù)美感,則需要對其進(jìn)行完善處理,避免出現(xiàn)突兀的情況。
以上就是對影視字幕翻譯流程的介紹了,一般來說影視字幕的翻譯流程比較繁瑣,這些都需要專業(yè)的流程以及規(guī)范要求去實現(xiàn),找影視字幕翻譯時盡量找專業(yè)的翻譯公司,以提供專業(yè)優(yōu)質(zhì)的影視字幕翻譯服務(wù),了解更多影視字幕翻譯詳情,歡迎咨詢火星翻譯在線客服。