字幕翻譯

廣州影視字幕翻譯公司_電影字幕翻譯的原則有哪些

返回上一頁

  一部優(yōu)秀的影視作品,離不開優(yōu)質(zhì)的字幕,不論是國產(chǎn)影視還是外語片,在影視字幕翻譯方面都非常重要,而好的影視字幕,并非簡單的文字翻譯,而是要在遵循原影視作品的語言文化背景的同時,清楚電影字幕翻譯的原則有哪些,結(jié)合相關(guān)翻譯原則進行字幕翻譯。

  電影字幕翻譯的原則一般來說是根據(jù)影視字幕本身的一些特殊要求而定,比如電影字幕語言必須具有可讀性、簡潔性等。

  一、忠實性原則

  忠實性原則,是所有翻譯工作基本都要遵循的一條原則,忠實性就是在翻譯時,將原影視作品所需要表達的思想清晰、簡潔的表達出來,遵循原影視作品的主題思想,當然忠實性原則并非是逐字逐句的對等翻譯,而是信息內(nèi)容以及主題思想的流暢性轉(zhuǎn)述翻譯。

  二、簡潔性原則

  看過影視作品應(yīng)該都知道,影視作品的字幕起到的是輔助作用,而且所展現(xiàn)的時間以及空間非常有限,因此在字幕翻譯時,簡潔性原則是不容忽視的一個重要原則。字幕翻譯在轉(zhuǎn)述原語言含義時,要考慮到當前字幕展現(xiàn)的時間以及顯現(xiàn)空間,盡可能的做到簡潔而又通俗易懂,避免內(nèi)容晦澀難懂而又占用大量的影視空間。

  三、少注釋原則

  注釋,是為了進一步闡明文本信息,通常分為序言、腳注、文內(nèi)釋義等,在影視作品中,因為本身觀影受眾文化程度不一,字幕的存在本身是為了方便觀眾能夠快速理解影視作品的對話內(nèi)容,而注釋雖然可以用有限的文字打破文化差異的隔閡,但在一定程度上也會影響整體的觀影享受,影視字幕翻譯時盡量不要做注釋翻譯。

  以上就是對影視字幕翻譯原則的介紹了,火星翻譯在多媒體翻譯領(lǐng)域有著豐富的翻譯經(jīng)驗、不同級別的專業(yè)字幕、配音合成及其他制作人員,從畫面文字與音軌的翻譯、重新錄音及字幕制作后期處理,乃至最終成品整合的全套服務(wù),輕松處理各種領(lǐng)域、各種類型、各種難度的多媒體文件。字幕翻譯詳情請咨詢在線客服。

Comments are closed.