字幕翻譯

廣州多媒體字幕翻譯服務(wù)_影視字幕翻譯的特點(diǎn)有哪些

返回上一頁(yè)

  優(yōu)質(zhì)的影視字幕有助于觀影受眾能夠更好的理解影視作品中的對(duì)白內(nèi)容,尤其是在外語(yǔ)片時(shí),字幕的存在更是能夠提升觀影體驗(yàn),而一個(gè)優(yōu)質(zhì)的影視字幕翻譯,翻譯前一定要先清楚影視字幕翻譯的特點(diǎn)有哪些,以針對(duì)其特點(diǎn)做出專業(yè)高效的翻譯。

  影視字幕翻譯的特點(diǎn),實(shí)際上也是指影視語(yǔ)言的特點(diǎn),一般來(lái)說(shuō)影視語(yǔ)言的特點(diǎn)主要有以下幾點(diǎn):

  1、字幕的即時(shí)性

  影視字幕是影視對(duì)白、旁白或者解說(shuō)等一種文字體現(xiàn),而影視劇中的語(yǔ)言字幕是有聲語(yǔ)言,其特點(diǎn)是轉(zhuǎn)瞬即逝,不會(huì)在影像上停留過(guò)多時(shí)間,因此翻譯時(shí)要注意要求觀影群體能夠看一遍就能懂,配音也是如此,要做到觀眾一聽就懂,不能太過(guò)于晦澀難懂。

  2、字幕的大眾性

  影視作品是一種大眾化的藝術(shù),對(duì)于受眾的文化要求非常低,受眾面也非常廣,無(wú)論是男女老少還是小學(xué)、初中、大學(xué)亦或是更高的文憑都能欣賞,這也就影視作品的大眾性特點(diǎn),同時(shí)影視字幕的翻譯也與影視語(yǔ)言的即時(shí)性有著密切的聯(lián)系。

  影視字幕翻譯的性質(zhì)、原則與技巧藝術(shù)等本身的性質(zhì)決定了影視字幕翻譯必然和普通書面語(yǔ)的翻譯有所不同。影視作品的即時(shí)性與大眾性,要求影視字幕翻譯必須以目的語(yǔ)觀眾為中心,遵循大眾化的閱讀理解水平。

  3、簡(jiǎn)潔化、口語(yǔ)化

  影視對(duì)白內(nèi)容或者旁白多是體現(xiàn)人物對(duì)話或內(nèi)心獨(dú)白,口語(yǔ)化非常明顯,因此在翻譯影視字幕時(shí)要考慮目標(biāo)語(yǔ)言的風(fēng)格,表達(dá)習(xí)慣以及文化思想等,讓目標(biāo)語(yǔ)觀影受眾能夠更加通俗易懂,同時(shí)也能體會(huì)到影視人物的語(yǔ)言以及作品的魅力。

  另外,在翻譯影視作品時(shí)要注意不同國(guó)家在表達(dá)幽默或者其他表達(dá)方式上的差異化,切合目標(biāo)語(yǔ)言做準(zhǔn)確翻譯。

  總而言之,影視字幕翻譯的特點(diǎn)有哪些實(shí)際上就是指影視作品的特點(diǎn)等,翻譯時(shí)注意盡力傳遞影視片的語(yǔ)言和文化信息,同時(shí)盡可能的切合目標(biāo)語(yǔ)觀眾,同促進(jìn)不同語(yǔ)言、不同民族間的文化交流和融合,了解更多影視字幕翻譯,歡迎咨詢火星翻譯在線客服或致電400-961-2880。

Comments are closed.