說明書翻譯

廣州產品說明書翻譯服務_說明書翻譯需要注意哪些問題

返回上一頁

  說明書翻譯需要注意哪些問題?說明書翻譯時要清楚,產品說明書不僅具有產品、商品的性能、用途、結構等內容,還會在一定程度上起到引導消費者進行消費購買的欲望,同時一份專業(yè)的產品說明書,也是企業(yè)專業(yè)現象的一種對外展現。

  說明書的只要受眾很廣,比如一般的商品產品,受眾是廣大的普通消費者,語言應當淺顯確切,通俗易懂,而一些用語高科技領域的產品設備等,則受眾可能是專業(yè)的科研人員等,說明書內容則應當講究科學性以及邏輯性,注重相關的專業(yè)用語等。所以產品說明書翻譯要一絲不茍,注意目標用戶群體劃分。

  產品說明書的主要的作用是傳遞產品的基本信息,同時指導消費,幫助消費者更好的了解產品,專業(yè)的說明書翻譯要注意以下幾點:

  1、相關的數據翻譯必須準確無誤。數據的翻譯非常重要,尤其是在醫(yī)學、科研、科技等行業(yè)領域產品,細微的數據差異都可能會導致嚴重的后果,翻譯時數據、符號等的翻譯一定要慎重,做到精準翻譯。

  2、產品的主要特點在說明書上應注意有條理、規(guī)范的分條列出,閱讀時能夠一目了然。

  3、在說明書中,一些需要特別注意的事項等應做特殊處理,比如用特殊字體或者大寫字體翻譯出來,以引起消費者的注意。

  4、部分產品的技術條件以及產品圖、原材料標準等的技術要求翻譯,要注意準確的使用適當的表達方式,比如在中英互譯時,第三人稱通常采用“shall be + 過去分詞”,以達到專業(yè)的翻譯目標,同時在介紹產品時要注意真實可靠性,除了介紹產品的優(yōu)勢特點等,還需要介紹產品可能存在的問題以及相關缺點等。

  另外,在說明書翻譯時,翻譯的價格一般是元/千字符為單位,不同的專業(yè)及語種或者客戶的其他要求,對整個翻譯的價格會帶來一定的影響,需提前溝通協商,此外,這里的字符計算方式通常是以word文檔計算,空格不計算在內。

  以上就是火星翻譯對說明書翻譯注意事項的介紹,火星翻譯作為專業(yè)的語言服務提供商,一直秉承以客戶為先,始終堅守高標準、高效率、高質量的原則,致力于為全球各大行業(yè)提供文檔翻譯、網站翻譯、多媒體翻譯、DTP專業(yè)排版、同聲傳譯、交替?zhèn)髯g、遠程口譯、陪同口譯等服務,所涉及翻譯語種涵蓋中文、英語、日語、法語、韓語、德語、俄羅斯語、西班牙語、葡萄牙語等全球99%以上的語種,全面滿足不同客戶的個性化翻譯需求。

Comments are closed.