說明書翻譯

廣州藥品說明書翻譯公司_藥品說明書如何翻譯

返回上一頁

  藥品說明書是對(duì)藥品的成分、生產(chǎn)日期、用量以及禁忌等內(nèi)容的介紹,一般來說,藥品說明書根據(jù)藥品的分類可分為處方藥以及非處方藥,都關(guān)系到用藥者的生命安全,因此在翻譯時(shí)要注意專業(yè)準(zhǔn)確,同時(shí)根據(jù)藥品說明書的分類,明確定藥品說明書該如何翻譯。

  藥品分為處方藥以及非處方藥。處方藥一般是需要在專業(yè)醫(yī)生的指導(dǎo)下使用,處方藥的說明書一般會(huì)有詳細(xì)的藥物介紹,包括平時(shí)所能看到的藥品信息之外,還有藥理作用、藥代動(dòng)力學(xué)等專業(yè)知識(shí),而非處方藥,則是我們比較常見的一些感冒藥、止痛止咳類藥物,說明書內(nèi)容簡單易懂。

  藥品說明書通常包含藥品名稱、生產(chǎn)企業(yè)、藥品批準(zhǔn)文號(hào)、有效期、主要成分、適應(yīng)癥、用法用量以及禁忌等諸多信息詳情,翻譯時(shí)要注意固定詞匯以及醫(yī)學(xué)專業(yè)詞匯的使用,比如具有相對(duì)穩(wěn)定性的固定詞匯藥品用量(Dosage),醫(yī)學(xué)詞匯Nembutal Sodium(戊巴比妥鈉)等。另外,很多醫(yī)學(xué)術(shù)語會(huì)采用縮寫的形式,翻譯時(shí)也要注意準(zhǔn)確性。

  藥品說明書在指導(dǎo)說明用藥部分以及禁忌癥、注意事項(xiàng)等部分大都采用具有強(qiáng)調(diào)、警告等含義的祈使句,而且多為省略句。

  另外,在不同的語言表達(dá)習(xí)慣中,要注意句子的結(jié)構(gòu)以及語態(tài)使用的側(cè)重點(diǎn),比如中文藥品說明書在多采用主動(dòng)語態(tài),而英文藥品說明書則更多使用被動(dòng)語態(tài),即便是警告或者注意內(nèi)容的短語上,也大多以主動(dòng)語態(tài)為主,被動(dòng)語態(tài)為輔。

  在語法時(shí)態(tài)上的使用,因?yàn)榻^大多數(shù)藥品遵循真實(shí)客觀性,不具有時(shí)間上的使用差別,因此多采用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài)。

  最后,因?yàn)樗幤氛f明書的對(duì)象一般是針對(duì)醫(yī)藥使用患者,因而藥品說明書翻譯時(shí)每一個(gè)細(xì)節(jié)、文字、符號(hào)等,都不能出現(xiàn)任何差錯(cuò),在介紹一些藥品物理化學(xué)作用信息時(shí),要注意句子的科學(xué)邏輯性,根據(jù)不同的用戶群體使用不同的語言表達(dá)方式,幫助患者能夠快速的讀懂藥品的使用說明。

  以上就是對(duì)藥品說明書翻譯的介紹了,藥品說明書翻譯關(guān)系著每一個(gè)用藥者的生命健康,翻譯時(shí)應(yīng)盡可能的找專業(yè)的翻譯公司,確保醫(yī)學(xué)翻譯準(zhǔn)確性以及專業(yè)性?;鹦欠g,秉承以客戶為先,始終堅(jiān)守高標(biāo)準(zhǔn)、高效率、高質(zhì)量的原則,以強(qiáng)大的翻譯團(tuán)隊(duì),精細(xì)的服務(wù)流程和一流的品質(zhì)監(jiān)控提供專業(yè)的語言翻譯服務(wù)。

Comments are closed.