藥品說明書翻譯,通過運(yùn)用專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯知識(shí),對(duì)承載藥品重要信息的法定說明文件進(jìn)行專業(yè)準(zhǔn)確的翻譯,以便于不同語言患者群體能夠看懂藥品的成分、用量以及注意事項(xiàng)等內(nèi)容,科學(xué)合理的用藥。那么在藥品說明書的藥品名稱怎么翻譯?
藥品說明書是藥品的一份用藥說明,經(jīng)過注冊(cè)的藥品一般都是國家承認(rèn)的有效藥物,藥品說明書是指導(dǎo)醫(yī)務(wù)人員以及患者合理用藥的重要依據(jù),具有相應(yīng)的法律效力。
不同的藥品說明書翻譯難易程度不同,簡單的藥品說明書翻譯可能僅需要翻譯藥品名稱、藥品成分、適應(yīng)癥、禁忌癥以及用法用量等內(nèi)容,而復(fù)雜的藥品說明書可能還需要翻譯藥品性狀、臨床藥理、藥代動(dòng)力學(xué)、不良反應(yīng)或副作用、藥物的相互作用、警告以及患者須知等諸多細(xì)項(xiàng)。
在翻譯藥品說明書中的藥品名稱時(shí),又可分為藥品商品名、通用名以及化學(xué)名,需要注意的是有時(shí)同一種藥品,在不同的廠家里使用的商品名稱不一樣。藥品名稱的翻譯可采用音譯、意譯、音意合譯及諧音譯意。
1、音譯:按藥品名稱的讀音翻譯成相同或相近的目標(biāo)語言譯語,音譯雖然方便,但不能表意。
2、意譯:按藥品名稱所表達(dá)的含意譯成相應(yīng)的詞匯,也可按藥品的藥理作用進(jìn)行翻譯。
3、音意合譯:藥品名稱中的一部分采用音譯,另一部分采用意譯。
4、諧音譯意:以音譯為原則,選用諧音的詞匯,既表音又表意,音意結(jié)合,而法定名稱則規(guī)定不可以這樣翻譯。
藥品的化學(xué)名稱反映出該藥品的化學(xué)結(jié)構(gòu)組成成分,可借助相應(yīng)的化學(xué)化工詞典進(jìn)行查詢翻譯。如果名稱很長,可以進(jìn)行拆分翻譯,分別查出各個(gè)組成部分的名稱,組合而成,如能掌握一些常用的酸、堿、基因、化合物的英文名稱,以及常用的前綴、后綴等翻譯時(shí)會(huì)順利得多。
以上就是對(duì)藥品說明書中的藥品名稱如何翻譯的介紹了,藥品說明書的文體以及語言特點(diǎn),要求藥品說明書的譯員要具備良好的語言基礎(chǔ),掌握一定的醫(yī)學(xué)專業(yè)知識(shí),熟悉藥品說明書的翻譯技巧,做到專業(yè)準(zhǔn)確的翻譯。