文檔翻譯

廣州文檔翻譯公司_文檔翻譯的質(zhì)量跟什么有關(guān)

返回上一頁

  文檔資料翻譯,是目前國內(nèi)翻譯最常見的一類,也是筆譯里需求量最大的一類,一般情況下,文檔資料的翻譯可以分為標(biāo)準(zhǔn)級翻譯、專業(yè)級翻譯以及出版級翻譯,不同的翻譯專業(yè)等級,翻譯的質(zhì)量也不一樣。那么文檔翻譯的質(zhì)量跟什么有關(guān)?

  翻譯的質(zhì)量除了與專業(yè)性要求相關(guān),同時也與語義的理解、語法表達(dá)方式等有密切的關(guān)系:

  一、語義理解

  任何一門語言都有可能存在詞、短語或者長句有多種含義的情況,而在翻譯時,因?yàn)樵~語或者句子的語義比較模糊,很容易導(dǎo)致翻譯時出現(xiàn)不同的譯文,這也就導(dǎo)致了翻譯的質(zhì)量差異性,因此在不同的翻譯領(lǐng)域,不同的譯員專業(yè)水平對語義的理解都會直接影響到翻譯的質(zhì)量。

  語義的理解,專業(yè)性要求越高,譯員的專業(yè)要求也就越高,翻譯的專業(yè)質(zhì)量也就出現(xiàn)了不同的專業(yè)等級。

  二、表達(dá)方式

  表達(dá)習(xí)慣,在很多行業(yè)領(lǐng)域內(nèi)都有比較固定的規(guī)范要求,而在很多沒有明確規(guī)范要求的表達(dá)習(xí)慣里,則可能出現(xiàn)多種理解,翻譯時因?yàn)楸磉_(dá)方式、鳳體風(fēng)格的差異性,也使得最終的譯件而出現(xiàn)不同的質(zhì)量差異。

  表達(dá)習(xí)慣的差異性,在不同的專業(yè)領(lǐng)域適用條件不一樣,這也就導(dǎo)致了不同的翻譯等級所對應(yīng)的表達(dá)方式不一,一般根據(jù)文檔翻譯專業(yè)要求采用最符合譯文表達(dá)習(xí)慣及慣用語搭配的表達(dá)方式。

  三、語法結(jié)構(gòu)

  語法,這在所有語種里都有著不同的結(jié)構(gòu)規(guī)范,而這些不同的語法結(jié)構(gòu),也使得在翻譯時出現(xiàn)不同的信息傳達(dá)方式,尤其是強(qiáng)調(diào)數(shù)、時態(tài)、語態(tài)、人稱等,根據(jù)語法結(jié)構(gòu)的不同以及對專業(yè)性要求的差異性,會采用不同的翻譯方式。

  總的來說,文檔的翻譯質(zhì)量之所以能夠分為不同的翻譯等級,最終還是與翻譯時對語義的理解、表達(dá)方式的使用以及語法結(jié)構(gòu)的使用有著密切的關(guān)系,而專業(yè)性要求越高,翻譯時對這些內(nèi)容的運(yùn)用以及理解要求也就越高,對應(yīng)的專業(yè)等級自然也就不一樣。

Comments are closed.