某外企在面試一位采購,為了展示自己的自信,采購說了一句I’m a confidence man,HR氣的臉都變紅了,你現在趕緊出去,我們不會錄用你。為什么老外聽到這句話如此生氣?
因為“confidence man"不是“自信的人”的意思喲,而是“騙子”的意思!
我們都知道,“confidence”作為名詞可以譯為“信心;信任;秘密”的意思;但作為形容詞是譯為“詐騙的;騙得信任”的意思,confidence作為形容詞修飾man,所以這里就是“詐騙的”意思。
① 起源↓↓↓
傳說在1849年一個叫威廉姆.湯姆遜的人,在馬路上經常靠跟不認識的談話, 最后取得信任,再騙人手表,屢次得手之后,最后被人在馬路上認出,并被送進監(jiān)獄。期間,他最常說的就是,“Did you have the confidence to lend him your watches?”。后來就將此類博取人信心然后進行欺騙的人引申為Confidence man,即騙子。
② Let’s talk↓↓↓
We need to do something since Mike swindled us.
被邁克騙了,我們得想想辦法。
Nobody knew he was a confidence man.
沒人知道他是個騙子。
下面我們一起來猜猜這些詞匯吧!記住,不要只從字面意思來理解哦!
01 Busybody譯成中文,是 大忙人 嗎?
答案:NO,愛管閑事的人
02 Dry goods譯成中文,是 干貨 嗎?
答案:NO,紡織品
03 Dead president譯成中文,是 死了的總統(tǒng) 嗎?
答案:NO,美鈔
04 Personal remark譯成中文,是 個人評論 嗎?
答案:NO,人身攻擊
05 Horse sense譯成中文,是 馬的感覺 嗎?
答案:NO,常識
你都答對了嗎?大家在使用時千萬注意避免誤會哦!
附錄1:confidence game
同樣的,confidence man玩的把戲就可以叫做confidence trick或者是confidence game,常常指騙錢的騙局。
Why did you fall for the same confidence game again and again?
為什么你一次一次的被同樣的騙局給騙到。
附錄2:in confidence
再來說一個跟confidence相關的表達吧。如果你對一個人非常的有自信(If you have confidence in somebody),那你就會分享你的小秘密給他。confidence還可以表示小秘密。
Please remember that I;m telling you this in confidence.
請記住,我是秘密的告訴你這件事的。