俄語翻譯

深圳俄語翻譯公司_俄語翻譯的長句翻譯方法有哪些

返回上一頁

  俄語長句的翻譯是俄語翻譯的一大難點,尤其是在兩種語言的語法結構以及語順方面有著很大差異性時,想要將長句合理的進行翻譯,就需要掌握相關的長句翻譯技巧,既能夠準確的將長句的含義表達出來,又符合目標語言的語法特征。那么俄語翻譯的長句翻譯方法有哪些?

  俄語長句的翻譯,一般來說翻譯時通常會借助以下的幾種方式:

  1、語序處理譯法

  很多時候兩種語言的表達語序是不同的,在俄語翻譯時要盡量按照語言邏輯和語法規(guī)律,對詞語的順序進行變換和調整,以便譯文能夠準確的表達原文的意思,同時又符合目標語言的表達習慣。

  2、句型轉換譯法

  句型轉換譯法主要包括主動句和被動句的轉換、肯定句和否定句的轉換以及無人稱句和人稱句的轉換等。

  3、分合句譯法

  將簡單句轉換成復合句,或將復合句轉換成簡單句。

  分句譯法

  俄語中的簡單句其實并不簡單,句子中的各個組成部分之間常常有著錯綜復雜的結構語義聯(lián)系。在翻譯時根據(jù)各句子成分間的邏輯聯(lián)系,把單句合理地拆分、重組而譯成復合句,以使譯文條理分明,表意準確。

  合句譯法

  根據(jù)情況適當性增加句量或減少句量,同時按照上下文的語義、邏輯關系,把兩個或兩個以上的分句合并成一個句子,以使譯文簡潔緊湊,生動耐讀。

  4、注釋說明譯法

  為說明原文含義,加深對原文的理解,注釋說明譯法可以使譯文概念明確,表意清晰。注釋說明譯法包括前注、后注、前后注、腳注。

  5、重復譯法

  重復譯出原文出現(xiàn)的代詞或某些省略成分,使譯文句子結構勻稱完整,表達明確具體,同時避免歧義的出現(xiàn)。

  以上就是對俄語翻譯的長句翻譯方法介紹了,在翻譯某一門語言之前,一定要先清楚這些語種在翻譯時需要注意的問題,合理運用相關技巧力求將原文準確無誤的翻譯出來,提升翻譯的質量。

Comments are closed.