西班牙語(yǔ)的翻譯,并非只是簡(jiǎn)單的字面翻譯,還需要結(jié)合西班牙語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn)以及表達(dá)習(xí)慣,熟悉相關(guān)的西班牙語(yǔ)翻譯技巧,才能讓西班牙語(yǔ)翻譯更加符合西班牙語(yǔ)的語(yǔ)言文化。那么西班牙語(yǔ)翻譯的技巧有哪些?
一、了解什么西班牙語(yǔ)
西班牙語(yǔ)屬印歐語(yǔ)系的,是世界第二大語(yǔ)言,僅次于漢語(yǔ)。
![](http://marstranslation.cn/wp-content/uploads/2020/09/4-1.jpg)
二、掌握西班牙語(yǔ)的語(yǔ)法
西班牙語(yǔ)是一種曲折型的語(yǔ)言,不過(guò)經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的演變已經(jīng)非常簡(jiǎn)化了,除了作為主、謂、賓的代詞以及其反身形式以外,原有的拉丁語(yǔ)格系統(tǒng)已經(jīng)差不多消失了。
西班牙語(yǔ)的名詞僅分為陽(yáng)性和陰性兩種形式,中性基本很少見(jiàn),在西班牙語(yǔ)的名詞或者形容詞中,以“o”結(jié)尾的通常被成為陽(yáng)性詞,而以“a”結(jié)尾的則是陰性詞,陽(yáng)性和陰性代表人類或者動(dòng)物的性別。
此外,西班牙語(yǔ)名詞的復(fù)數(shù)形式通常是在名詞的尾部加上“s”或者“es”,而形容詞作為名詞修飾成分,詞尾變化是與名詞是同步的,當(dāng)然,動(dòng)詞是個(gè)例外,因此西班牙語(yǔ)的主語(yǔ)通常都是被省略掉。
三、西班牙語(yǔ)的動(dòng)詞體系
西班牙語(yǔ)的動(dòng)詞體系很復(fù)雜,有多種時(shí)態(tài),并且在不同時(shí)態(tài)里都需要依據(jù)不同的人稱和動(dòng)詞做不同的變位。
西班牙語(yǔ)的陳述句語(yǔ)序也是主謂賓,但疑問(wèn)句、感嘆句是在前面加上倒的問(wèn)號(hào)或者感嘆號(hào),后面加上正常的符號(hào),這一點(diǎn)與漢語(yǔ)的表達(dá)形式還是有比較大的差別。
四、班牙語(yǔ)的構(gòu)詞法
西班牙語(yǔ)有三種構(gòu)詞法,分別是復(fù)合法、派生法以及復(fù)合派生法。
1、復(fù)合法,由兩個(gè)或者兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單詞按一定規(guī)律組合而成。
2、派生法,由原來(lái)就有的西班牙單詞加上某些前綴構(gòu)成。
3、復(fù)合派生法就是兩者的綜合了,既在詞頭加上前綴,又要在詞尾加上后綴。
總的來(lái)說(shuō),不論是西班牙語(yǔ)翻譯還是其他語(yǔ)言的翻譯,都需要在熟悉語(yǔ)言的基礎(chǔ)上掌握相關(guān)的翻譯技巧,同時(shí)豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)以及詞匯儲(chǔ)備,有助于提升翻譯的效率,對(duì)此建議有語(yǔ)言翻譯需求找專業(yè)的翻譯公司,專業(yè)的翻譯公司一般都有著雄厚的譯員資源已經(jīng)豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn)。