德語翻譯,一般來說都建議找專業(yè)的翻譯公司,這并非是說個人翻譯就不行,而是專業(yè)的翻譯公司,一般都會有專業(yè)的、規(guī)范的德語翻譯流程,以提升德語翻譯項目整體的翻譯效率以及翻譯的質(zhì)量,同時客戶也能夠享受到專業(yè)的翻譯服務(wù)。那么德語翻譯流程是什么?
德語項目翻譯都有著規(guī)范、專業(yè)化的翻譯流程。包括項目分析、規(guī)劃翻譯,審議校對等:
項目分析(掃描件/程序文件/不可編輯文件),前處理
與客戶溝通需求,接到德語翻譯項目成立相應(yīng)的翻譯項目小組,對項目進行分析前處理,文件格式進行可編輯化,確保文件可以正常進行翻譯。
項目規(guī)劃,創(chuàng)建項目語料和術(shù)語庫
創(chuàng)建此次翻譯項目行業(yè)詞匯表以及相關(guān)術(shù)語庫,并統(tǒng)一翻譯規(guī)范要求,對翻譯進程可能遇到的問題進行規(guī)劃,準備相應(yīng)的準備工作,進行整體翻譯進度監(jiān)控,包括翻譯整體質(zhì)量以及指定詳細的工作進程表。
根據(jù)行業(yè)領(lǐng)域,精準匹配譯員/編輯進程報告
按照行業(yè)領(lǐng)域以及翻譯經(jīng)驗要求匹配相應(yīng)的譯員,譯員根據(jù)項目經(jīng)理制定的進程表詳細及流程進行翻譯,并遵循翻譯標準進行報告匯總,保證翻譯項目流程化進行。
審議校對,質(zhì)檢確認
譯文進行審校階段,根據(jù)前期指定的項目翻譯規(guī)范,由專業(yè)母語級譯員進行多重審校核對,確保譯文整體翻譯準確性,符合語言風(fēng)格習(xí)慣以及行業(yè)術(shù)語要求,確保無錯譯、漏譯等情況。
文件后處理(保持原文件格式)
DTP專業(yè)排版,可以根據(jù)客戶的具體需求進行排版交稿,如客戶沒有特殊要求,會對整體排版做高質(zhì)量的保持原文件格式。
質(zhì)量反饋(終身售后保障)
項目翻譯交稿后會保留一定時間的項目數(shù)據(jù)庫,如無特別要求會在一段時間內(nèi)進行徹底刪除,確??蛻糍Y料的保密性,同時客戶在交稿后如存在任何疑問或者修稿要求,都會積極配合客戶的要求進行后續(xù)維持以及修改等。
以上就是德語翻譯流程的介紹了,規(guī)范專業(yè)化的翻譯流程是整體翻譯項目質(zhì)量的一大保障,盡可能的提升翻譯的質(zhì)量,同時也能夠為客戶提供專業(yè)、規(guī)范的翻譯服務(wù),一次翻譯,終身保障。