意大利語(yǔ)翻譯

深圳意大利語(yǔ)翻譯公司_意大利語(yǔ)翻譯技巧有哪些

返回上一頁(yè)

  意大利語(yǔ)做為世界上最美的語(yǔ)言之一,是意大利的官方語(yǔ)言,是偉大的文藝復(fù)興文化的媒介。翻譯意大利語(yǔ)為了能夠確保最美語(yǔ)言的特點(diǎn)能夠得到充分的體現(xiàn),一定要注意相關(guān)的翻譯技巧,做到真正的專業(yè)、準(zhǔn)確的意大利語(yǔ)翻譯。那么意大利語(yǔ)翻譯技巧有哪些?

  一、意大利語(yǔ)的特點(diǎn)

  意大利語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系-羅曼語(yǔ)族,是意大利、梵蒂岡和圣馬力諾等國(guó)家的官方語(yǔ)言,是世界上最美的語(yǔ)言之一,發(fā)音悅耳柔美,溫柔清晰,也被譽(yù)為藝術(shù)的語(yǔ)言,是世界上最富有音樂(lè)感的語(yǔ)言,故而在做意大利語(yǔ)翻譯時(shí),不論是筆譯還是口譯,都應(yīng)當(dāng)明確意大利語(yǔ)的這些特點(diǎn)。

  二、意大利語(yǔ)的獨(dú)特個(gè)性

  1、意大利語(yǔ)做為較早成熟的拉丁語(yǔ),在語(yǔ)法層面保留了拉丁語(yǔ)絕大部分的特點(diǎn),比如語(yǔ)法以及發(fā)音。意大利語(yǔ)發(fā)音元音簡(jiǎn)單而又豐富,每一個(gè)輔音之后都跟著元音,聽(tīng)起來(lái)有一種圓潤(rùn)之美。

  2、幾乎所有的意大利語(yǔ)詞素都要發(fā)音(除了h啞音),并且意大利語(yǔ)在表達(dá)習(xí)慣上并不一定會(huì)帶有主語(yǔ),尤其是借助動(dòng)詞的詞尾變化指示出人稱時(shí),這樣的句式中經(jīng)常是看不到主語(yǔ)的,因此在意大利語(yǔ)翻譯時(shí)要特別留意。

  3、意大利語(yǔ)的賓語(yǔ)用法非常復(fù)雜。

  三、意大利語(yǔ)的語(yǔ)法

  1、在意大利語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣中,有些特殊的動(dòng)詞可以帶一個(gè)以上的賓語(yǔ),組成所謂的雙賓語(yǔ),一個(gè)直接賓語(yǔ),一個(gè)間接賓語(yǔ)。直接賓語(yǔ)是謂語(yǔ)動(dòng)詞的具體承受者,而間接賓語(yǔ)則表示謂語(yǔ)動(dòng)詞動(dòng)作的方向或者目標(biāo)。

  2、間接賓語(yǔ)一般不會(huì)單獨(dú)存在一個(gè)句子中,往往是緊挨在謂語(yǔ)動(dòng)詞后面,組成雙賓語(yǔ)。此外,直接賓語(yǔ)前沒(méi)有介詞,介詞通常是加在間接賓語(yǔ)前。

  3、做直接賓語(yǔ)的人稱代詞時(shí),要用賓格形式,而做間接賓語(yǔ)的人稱代詞時(shí),則是要用與格。

  以上就是對(duì)意大利語(yǔ)翻譯技巧的簡(jiǎn)單介紹了,任何一門語(yǔ)言的翻譯都不僅僅只是字面意思的翻譯,還需要注意各類語(yǔ)言的不同特點(diǎn),掌握相關(guān)的翻譯特點(diǎn),做到真正的專業(yè)精確翻譯,確保翻譯質(zhì)量。

Comments are closed.