孟加拉語翻譯

深圳孟加拉語翻譯公司_孟加拉語翻譯的技巧是什么

返回上一頁

  孟加拉語是孟加拉國的官方語言,雖然在教育以及商務(wù)往來使用的大多是英語,但孟加拉語卻與英語截然不同,因此在翻譯孟加拉語時不能像英語一樣直接對著詞進(jìn)行翻譯,需要注意孟加拉語翻譯的技巧是什么,做到專業(yè)準(zhǔn)確的翻譯。

  孟加拉語分布于孟加拉國、印度的西孟加拉邦和阿薩姆邦部分地區(qū),而且因?yàn)槭艿綕h藏語系的影響,孟加拉語的發(fā)音有明顯的清、濁輔音,送氣和不送氣輔音,另外在孟加拉語中有十一個元音包含七種長短不同的發(fā)音,因此在孟加拉語口譯時一定要清楚相關(guān)的發(fā)音問題。

  筆譯時,書寫的孟加拉體是一種由古印度婆羅米字母演變而成的字體,此外孟加拉語的名詞沒有性的變化,只有一些指人的名詞和來自梵語的極少數(shù)形容詞有性的區(qū)別,因而翻譯孟加拉語時需要注意合理區(qū)分,另外動詞有人稱和時態(tài)的變化。

  保障孟加拉語翻譯質(zhì)量的技巧:

  一、翻譯前的準(zhǔn)備工作

  工欲善其事,必先利其器,在翻譯行業(yè)也是如此,任何一個翻譯項(xiàng)目的開展,都需要進(jìn)行充分的準(zhǔn)備,譬如成立專門的翻譯小組,準(zhǔn)備相應(yīng)的行業(yè)領(lǐng)域術(shù)語庫以及相關(guān)資料等,在翻譯過程中就能盡可能的針對項(xiàng)目內(nèi)容做到快速、高效的翻譯。

  二、找出生詞、易錯詞

  詞匯量的儲備是譯員必不可少的一項(xiàng)技能要求,但每個人的詞匯量儲備都是有限的,無論譯員從事翻譯多長時間,積累多少的經(jīng)驗(yàn)以及詞匯量,也無法滿足一門語言的所有詞匯量需求,因而在翻譯過程中對于出現(xiàn)的生詞、特殊詞等一些容易出錯的單詞,應(yīng)當(dāng)適當(dāng)性的做標(biāo)注,避免混淆出現(xiàn)錯譯漏譯的情況。

  三、翻譯后的審核工作

  翻譯公司的審校工作,是整個翻譯流程中必不可少的一部分,一般來說審校工作主要是針對整個譯文的內(nèi)容專業(yè)度,是否有錯譯漏譯現(xiàn)象以及是否符合孟加拉語的語言文化等,確保譯文的整體質(zhì)量符合孟加拉語的表達(dá)習(xí)慣。

  以上就是對孟加拉語翻譯技巧的介紹,其實(shí)不只是孟加拉語,其他各類語言的翻譯也都需要注意口譯時的不同發(fā)音要求以及筆譯時的各類詞用運(yùn)用要求。如果您對孟加拉語翻譯還有什么疑問,不妨直接咨詢我們的在線客服。

Comments are closed.