游戲翻譯的是如何收費的(游戲本地化收費標準)

返回上一頁

  游戲本地化翻譯,結(jié)合不同目標市場環(huán)境、語言文化、用戶習慣等制定本地化的語言解決方案,通過對游戲文本、動畫、音視頻以及軟件硬件環(huán)境等內(nèi)容的處理適應(yīng)目標客戶群體的文化背景,從而提升游戲受眾的體驗,那么作為如何復雜化、系統(tǒng)化的語言技術(shù)服務(wù),游戲本地化翻譯是如何收費的?

  游戲本地化翻譯價格取決于具體本地化服務(wù)細項的計費規(guī)則,如翻譯服務(wù)內(nèi)容、語言對、游戲類型、項目規(guī)模、質(zhì)量要求、交付周期以及所選擇語言服務(wù)供應(yīng)商等。

  游戲本地化翻譯服務(wù)的收費標準

  1、翻譯服務(wù)內(nèi)容

  一項完整的游戲本地化服務(wù)通常會設(shè)計文本翻譯、風格指南語術(shù)語表創(chuàng)建、字幕配制、錄音配譯、功能調(diào)整、本地化測試以及項目管理等諸多流程,而由于游戲類型及其規(guī)模差異化較大,實際的本地化服務(wù)內(nèi)容也不同,翻譯的報價自然也存在差異。

  2、翻譯語種單價

  翻譯服務(wù)常見的計費方式包括以字符計費、以時長計費、以條目數(shù)計費等,主要針對文檔文本、音視頻文件等,同時不同語種的單價不同,如中譯英單價為$0.06-0.12/字,中譯日、韓單價為$0.08-0.15/字,其他小語種則只會更貴。

  另外,如涉及聽寫配譯、DTP排版、字母配置等需要按具體計費方式提供報價,服務(wù)細項內(nèi)容不同也會影響游戲本地化的實際報價。

  3、語言服務(wù)供應(yīng)商

  除了不同的本地化服務(wù)需求以及目標語言對,選擇的語言服務(wù)供應(yīng)商也會影響實際的報價,一般來說推薦客戶選擇專業(yè)的翻譯品牌,依托雄厚的翻譯資源儲備、豐富的本地化經(jīng)驗案例制定靈活且高性價比的語言解決方案,實現(xiàn)更專業(yè)、地道、理想的游戲翻譯效果。

  總的來說,游戲本地化翻譯需要根據(jù)實際項目類型、特點及其客戶需求評估提供準確的報價。

  火星翻譯,擁有20多年本地化翻譯服務(wù)經(jīng)驗,不但精通多類型文檔文件、視頻文件、網(wǎng)站、應(yīng)用程序等文字內(nèi)容翻譯,更深入了解不同語種以及各地用戶的人文背景、操作習慣等,提供游戲項目在文字和文化上的精準轉(zhuǎn)換。

Comments are closed.