孟加拉語翻譯

深圳阿拉伯語翻譯公司_阿拉伯語翻譯需要注意什么

返回上一頁

  阿拉伯語是阿拉伯民族的主要使用語言,雖然阿拉伯語也是小語種的一類,但隨著國際間的密切頻繁往來以及一帶一路的推動,阿拉伯語的翻譯需求近年來也變得越來越大,而想要做好阿拉伯語的翻譯,一定要清楚阿拉伯語翻譯需要注意什么,做到專業(yè)精準的翻譯。

  阿拉伯語屬于閃含語系-閃米特語族,因而在翻譯時要注意語系的特點,掌握相關的阿拉伯語翻譯技巧。

  一、阿拉伯語翻譯要注意時間賓語等的詞序

  阿拉伯語與漢語的詞序不同,在漢語的表達句式里,說明動詞的時態(tài)等成分用語一般都是位于動詞之前。而在阿拉伯語的表達習慣中,說明動詞的時態(tài)、賓語及其他附加成分則往往是位于動詞之后,只是因為句子各個結構詞成分間的語義關系主要靠詞形變化和使用工具詞等,詞序比較靈活,而且現(xiàn)在阿拉伯語中句子次要成分提前的情況確實很多,除了修辭需要外,還往往因句子過長和結構復雜而避免語義混淆。

  二、阿拉伯語翻譯要注意漢語重復詞語的翻譯

  漢語詞語重復指的是在同一句子或相鄰句子中重復使用同一詞語或結構,這種表達方式與漢語的特點有著密切的聯(lián)系,通過詞語和結構的重復實現(xiàn)音節(jié)和字句的協(xié)調與平衡。

  而在阿拉伯語的表達習慣中主要借助代名詞,各種工具詞以及同義詞等來實現(xiàn)與漢語重復詞語表達的意思,除非是需要特意強調,否則錯誤的使用類似漢語表達習慣中的重復詞語,就會使得阿拉伯語的表達顯得冗余和單調。

  此外,在地道的阿拉伯語文字中,很難見到類似的詞語重復現(xiàn)象。因此做阿拉伯語與漢語的互譯一定應注意兩種語言的不同之處,結合語言特點靈活運用相關用詞,盡量避免錯誤的出現(xiàn)詞語重復現(xiàn)象。

  三、阿拉伯語翻譯要尊重原文

  尊重原文也要顧及譯文,忠實原文并非直接將原文意思一成不變、生硬呆板的進行復制翻譯,而是需要根據各語言文化之間的差異,靈活翻譯。一般來說,兩種語言之間的互譯是沒辦法做到完全性的忠于原文,因而在翻譯過程中,尊重原文也要注意靈活運用翻譯技巧,而不是生搬硬套。

  以上就是對阿拉伯語翻譯需要注意什么的簡單介紹了,不論是做阿拉伯語翻譯還是其他語系的翻譯,忠于原文的同時也要注意各語系的特點進行靈活變換,保障譯文與原文內容一致的同時,確保用詞用語以及句式的通順合理,符合各語系的表達習慣。

Comments are closed.