阿拉伯與中國(guó)之間的地域、文化以及語(yǔ)言文字的差異性,導(dǎo)致這兩種語(yǔ)言在詞意表達(dá)上存在很大的差異性,尤其是在長(zhǎng)句的意思表達(dá)上,幾乎與漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣完全不同,因此想要做好阿拉伯語(yǔ)的翻譯,一定要清楚阿拉伯語(yǔ)長(zhǎng)句如何翻譯。
阿拉伯語(yǔ)長(zhǎng)句幾乎都會(huì)帶有多種附加成分,從句迭生,修飾語(yǔ)環(huán)環(huán)相連,但長(zhǎng)句種的各個(gè)詞語(yǔ)、結(jié)構(gòu)成分有著嚴(yán)密的語(yǔ)法關(guān)系,與漢語(yǔ)長(zhǎng)句的句子結(jié)構(gòu)流散,大量斷句等完全不同,因而在翻譯阿拉伯語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí)通常會(huì)使用長(zhǎng)句長(zhǎng)譯以及斷句分切。
![](http://marstranslation.cn/wp-content/uploads/2020/08/4-8.jpg)
一、長(zhǎng)句長(zhǎng)譯:
部分阿拉伯語(yǔ)具有特定的表義功能,可以嚴(yán)密、細(xì)致的表達(dá)出多重而又密切相關(guān)的意思。這類(lèi)長(zhǎng)句中雖然帶有很多修飾成分,但修飾詞與中心語(yǔ)限定關(guān)系密切,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)義緊湊。對(duì)于這類(lèi)長(zhǎng)句可以不用改變長(zhǎng)句表達(dá)的形式,阿拉伯語(yǔ)翻譯成長(zhǎng)句(指形體長(zhǎng)、詞數(shù)多、結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的漢語(yǔ)單句或復(fù)句)。
這種長(zhǎng)句長(zhǎng)譯的翻譯方法也被稱(chēng)為“前置法”或“包孕法”,即將修飾成分和并列成分的詞、短語(yǔ)或從句置于被修飾語(yǔ)的前面,從而使句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,語(yǔ)氣連貫,概念完整。該譯法在翻譯政論、外交、新聞、公文、科技文體中使用比較頻繁。一般來(lái)說(shuō),只要不因修飾成分過(guò)長(zhǎng)、過(guò)雜而造成漢語(yǔ)句子各成分在語(yǔ)義連接上的脫節(jié),應(yīng)盡可能長(zhǎng)句長(zhǎng)譯。
用長(zhǎng)句長(zhǎng)譯法譯出的句子,要文通句順,條理清晰,不拘于原文形式,濫用長(zhǎng)句譯法,使譯文句子冗長(zhǎng),以免造成句子各成分間層次不清,關(guān)系不明。
二、分切斷句:
阿拉伯語(yǔ)句子中帶有較多短語(yǔ)、從句和并列成分時(shí),若照原文結(jié)構(gòu)直譯會(huì)出現(xiàn)句子各成分間層次不清、中心意思不明確的情況,因而這樣的阿拉伯語(yǔ)長(zhǎng)句通常采用另一種翻譯方法,適當(dāng)進(jìn)行分切,使原長(zhǎng)句能夠分為多個(gè)短句,同時(shí)能夠清晰表達(dá)原句的意思,這種分切翻譯的方法也叫做分切斷句。
分切斷句把原文中較長(zhǎng)的句子進(jìn)行拆分,將長(zhǎng)句中不好翻譯的成分分離出來(lái),按照目標(biāo)語(yǔ)言的組句邏輯習(xí)慣,將這些長(zhǎng)句中的成分分別譯成短語(yǔ)、分句或并列句、獨(dú)立句,放在主語(yǔ)之前或之后,作為對(duì)主句的說(shuō)明和補(bǔ)充,從而使譯文層次分明、含義清楚、脈絡(luò)清晰。分切斷句法是長(zhǎng)句翻譯中最常用、最便利的方法。
以上就是對(duì)阿拉伯長(zhǎng)句翻譯技巧的介紹了,總的來(lái)說(shuō),阿拉伯語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯中分切斷句是廣泛使用的方法,而長(zhǎng)句長(zhǎng)譯則適用于那些結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、語(yǔ)氣緊湊的非超長(zhǎng)句子,翻譯時(shí)一定要先理順句子的含義以及成分,選擇適當(dāng)?shù)姆g方式。