阿拉伯語翻譯

深圳阿拉伯語翻譯公司_阿拉伯語翻譯特點有哪些

返回上一頁

  阿拉伯語是現(xiàn)今很多地區(qū)以及國際組織的官方語言,以阿拉伯語為母語的人數(shù)接近3億人,在國際商業(yè)貿(mào)易中,阿拉伯語的翻譯需求量也在逐年增漲。阿拉伯語歷史悠久,因而也就形成了其獨特的語言特點,在翻譯時一定要先理清阿拉伯語翻譯特點有哪些以便更好的翻譯。

  阿拉伯語翻譯的特點:

  1、結(jié)構(gòu)的穩(wěn)定性

  阿拉伯語結(jié)構(gòu)的穩(wěn)定性通常都表現(xiàn)在習語中,這類阿拉伯習語是一種結(jié)構(gòu)固定的表達方式,是人們在長期的交際中所承認并達成共識的一種固定表達方式,翻譯時如果隨意刪減或者更改會直接導致習語的意義出現(xiàn)差異,不符合阿拉伯語的表達習慣。

  2、語義空缺現(xiàn)象

  國際上基本沒有哪兩個民族具有完全相同的背景,因而在文化(主要指環(huán)境、思維特點、習俗、信仰等)、語言交流習慣(主要指語言結(jié)構(gòu)、語義結(jié)構(gòu)以及語用功能等)也會有一定的差異,這也就導致了不同語言間翻譯時會出現(xiàn)語義空缺的現(xiàn)象。

  3、語法范疇的不對等

  阿拉伯語屬于閃含語系,屬于綜合型語言,即通過詞形的變換來表達句法關系,但其他語種并不一定能夠適用這種表達習慣,比如漢語屬于分析型語言,是通過詞序或虛詞等功能詞來表達句法關系。這種語言表達習慣上的差別很容易導致翻譯時出現(xiàn)語義空缺的情況。

  4、詞義的不對等

  任何倆種語言中都難以存在意義完全一致的倆個詞。這就是說,在語際交流中總有某種程度的意義缺失或歪曲。由此看得出,倆種語言間詞義的不對等是顯而易見的,詞義的不對等則自然帶來語義的空缺。

  5、語用的不對等

  按照言語行為的理論,語言是交際和傳遞信息的工具。那么阿拉伯語中很多詞語都凝聚了民族文化的表達方式,通常不是按語法規(guī)則生成的只與語言系統(tǒng)的范疇有關的靜態(tài)單位,而是在言語行為中實際運用的動態(tài)單位。這個動態(tài)單位由說話者按照交際需要編碼組成,既與語言系統(tǒng)內(nèi)的范疇有關,又受外部因素的制約。因此,同一句阿拉伯語在不同的語內(nèi)語境下可能表示不同的含義。

  6、文化層面認知環(huán)境的差異

  個人的認知環(huán)境是他全部經(jīng)驗的總和,如同一個巨大的信息庫,而這個信息庫的來源就是他全部的生活。這些認知環(huán)境綜合起來,暫且可分為以下幾類:自然環(huán)境、生活習俗、宗教信仰、歷史文化。由于以上方面的差異所帶來的認知語境的差異,極易帶來阿拉伯語翻譯中的語義空缺。

  任何一門語言的翻譯都需要先了解其語言文化背景,才能真正做到純母語化的翻譯程度,因此想要保障這些高質(zhì)量的翻譯,最好找專業(yè)的翻譯公司,火星翻譯,一站式語言解決方案服務品牌,通過整合全球100多個語言的數(shù)萬認證母語譯員,為國內(nèi)外各類客戶提供“多、快、好、省”的全球多語言翻譯服務。

Comments are closed.