作為產(chǎn)品或項(xiàng)目技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范以及相關(guān)圖紙資料的專(zhuān)業(yè)文件,技術(shù)文檔翻譯項(xiàng)目的專(zhuān)業(yè)強(qiáng)度普遍比較高,對(duì)譯員能力、資質(zhì)及其翻譯質(zhì)量的要求也會(huì)更為苛刻,同時(shí)相較于普通的文檔筆譯而言價(jià)格會(huì)更貴,當(dāng)然,專(zhuān)業(yè)翻譯公司的報(bào)價(jià)都是基于規(guī)范的市場(chǎng)價(jià)格體系及其服務(wù)收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)。那么技術(shù)文檔翻譯公司的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是什么?
專(zhuān)業(yè)翻譯公司可提供產(chǎn)品與工程服務(wù)等技術(shù)規(guī)格文檔、用戶手冊(cè)、說(shuō)明書(shū)、維修手冊(cè)、安裝手冊(cè)、API文檔、設(shè)計(jì)文檔、培訓(xùn)材料、圖紙、流程圖、報(bào)告報(bào)表以及其他技術(shù)型書(shū)面材料的翻譯,價(jià)格也與具體文件類(lèi)型、內(nèi)容等有關(guān)。
技術(shù)文檔翻譯公司的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
1、技術(shù)文檔類(lèi)型
技術(shù)文件、技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)及圖紙資料等的類(lèi)型不同,技術(shù)文檔翻譯的報(bào)價(jià)方式也不一樣。
一般來(lái)說(shuō),文檔筆譯是以字符計(jì)費(fèi),如手冊(cè)說(shuō)明書(shū)、文獻(xiàn)檔案等;但同樣也有按頁(yè)數(shù)、份數(shù)、條目數(shù)等方式計(jì)費(fèi),如設(shè)計(jì)圖紙、數(shù)據(jù)報(bào)告等。
2、翻譯語(yǔ)種資源
翻譯語(yǔ)種的不同,技術(shù)文檔翻譯的價(jià)格也不一樣,如國(guó)內(nèi)資源較為豐富的中-英、日、韓等語(yǔ)言對(duì)的技術(shù)文檔翻譯價(jià)格普遍要高于阿拉伯語(yǔ)、馬來(lái)語(yǔ)、泰語(yǔ)等小語(yǔ)種,而且同一語(yǔ)種在不同領(lǐng)域的資源儲(chǔ)備情況也不一樣,實(shí)際的翻譯價(jià)格也會(huì)存在差異。
3、內(nèi)容專(zhuān)業(yè)程度
受技術(shù)文檔內(nèi)容所涉及行業(yè)領(lǐng)域影響,醫(yī)學(xué)、金融、財(cái)經(jīng)、機(jī)械、制造、通信、化工、建筑等領(lǐng)域的技術(shù)語(yǔ)言不同,對(duì)譯員行業(yè)知識(shí)背景、經(jīng)驗(yàn)案例以及能力等要求也不一樣,高端精密行業(yè)的專(zhuān)業(yè)化強(qiáng)度越高,翻譯服務(wù)的標(biāo)準(zhǔn)也就越高,價(jià)格相對(duì)而言也會(huì)更貴。
4、譯文適用場(chǎng)合
簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō)就是翻譯的目的,而根據(jù)不同的譯文用途可選擇標(biāo)準(zhǔn)翻譯、專(zhuān)業(yè)翻譯、母語(yǔ)翻譯(精譯創(chuàng)譯)等多種譯文質(zhì)量等級(jí),如內(nèi)部閱讀理解可選擇標(biāo)準(zhǔn)翻譯,正式場(chǎng)合或?qū)嵺`中則至少需要專(zhuān)業(yè)級(jí)以上的譯文質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。
不同適用場(chǎng)合對(duì)翻譯質(zhì)量要求不同,翻譯資源的匹配標(biāo)準(zhǔn)及其服務(wù)流程也不一樣,價(jià)格自然有差距。
此外,翻譯量、交付時(shí)間以及本地化服務(wù)的差異化要求同樣會(huì)影響實(shí)際的報(bào)價(jià)。
總的來(lái)說(shuō),翻譯公司的技術(shù)文檔翻譯價(jià)格都是基于規(guī)范的市場(chǎng)價(jià)格體系,結(jié)合具體項(xiàng)目語(yǔ)言對(duì)、文件類(lèi)型、文件量、格式與譯文質(zhì)量等級(jí)等因素進(jìn)行綜合評(píng)估,提供正式的報(bào)價(jià)。