韓語翻譯

深圳韓語翻譯公司_韓語翻譯需要注意什么

返回上一頁

  韓語是小語種里的一種,翻譯時除了要能夠精確無誤的將目標語言翻譯成韓語,還需要注意韓語這種小語種的特性,了解韓語翻譯需要注意什么,做到精確無誤翻譯的同時,把握好韓語背后的風(fēng)土文明,做到純母語的翻譯質(zhì)量。

  韓語翻譯需要注意的事項我們簡單概括為以下幾點:

  一、韓語長句的特點

  韓語跟日語一樣,都可以說是黏著語的一種,黏著語的特點就是句子中或者語法中經(jīng)常會用到一些比較長的修飾成分,語法句式的結(jié)構(gòu)相對來說也比較復(fù)雜。此外,在韓語中有一個比較明顯的特點,有形態(tài)的語言通常會利用詞尾和詞形的變化來表示不同的關(guān)系,因而在韓語翻譯時不難見到很多很長的句子,如果不清楚把握這個韓語長句的特性是很難做好韓語翻譯,這也可以說是韓語翻譯的一個難點。

  二、助詞和詞尾的系統(tǒng)都比較相似

  韓語的表達句式一般都是以復(fù)句和包孕句的形式出現(xiàn)的,結(jié)合韓語長句的特性,在翻譯韓語長句時不宜用多個分句,且不同的分句還需要注意用相關(guān)的連接詞進行連接,這就導(dǎo)致韓語在翻譯時尤其要重視長句中的主語、賓語、狀語和謂語,理清句式的結(jié)構(gòu),一旦弄錯很容易造成整個句子的譯文所表達的內(nèi)容與原文不同。

  三、把握句子的內(nèi)部邏輯關(guān)系

  韓語的句式結(jié)構(gòu)不同于漢語,在我們所熟知的漢語里通常會特別突出主語,但在韓語卻截然不同,韓語句子里的主語通常處于被修飾限定的位置,而且大多都喜歡用長定語進行修飾,因而翻譯韓語的時候要注意理清句子結(jié)構(gòu)的邏輯關(guān)系。

  以上就是對韓語翻譯的注意事項介紹了,任何一門語言的翻譯都不只是簡單的進行文字轉(zhuǎn)換,而是在轉(zhuǎn)換時注意整個句子的邏輯以及所表達的內(nèi)容,做到精準翻譯,帶有語言背后的文化,這樣的翻譯才能讓目標語言的用戶群體更加容易接受。

Comments are closed.