日語翻譯,因為所翻譯語種的不同,其語句的語法結(jié)構(gòu)以及習(xí)慣表達(dá)方式也會不一樣,因而在進(jìn)行日語翻譯其他語種或者其他語種翻譯成日語時,除了要精通兩種語言,還需要留意日語翻譯需要注意哪些細(xì)節(jié),以便在日語翻譯時能夠做到有效的處理。
翻譯日語之前,要深入地研究日語的語言特點,對日語翻譯的以下細(xì)節(jié)問題有所了解:
一、語法的差異
日語的語言結(jié)構(gòu)和其他語種是有一定差異的,就比如在漢語表達(dá)習(xí)慣中,基本都是主+謂+賓,然后才有修飾詞和補(bǔ)語等,從而使一個句子所表達(dá)的內(nèi)容更為豐富以及多樣化,但日語的表達(dá)習(xí)慣中則與漢語的表達(dá)完全不同,通常都是主語在前,謂語在后,修飾語和補(bǔ)語在主謂語中間,因此在進(jìn)行翻譯時要注意這些語法結(jié)構(gòu)上的差異。
![](http://marstranslation.cn/wp-content/uploads/2020/08/5-11.jpg)
二、助詞的使用
助詞在短語、語句中一般都是起到輔助作用的,而日語是黏著語,詞與詞之間通常都需要借助助詞來進(jìn)行銜接,而助詞又有一般助詞以及助動詞等分類,因此在翻譯日語時要注意比如「に」和「で」、「に」和「と」的用法,句子中使用的助詞不同,句子所表達(dá)的意義也就不一樣,所以在進(jìn)行日語翻譯時,要清楚如何運(yùn)用助詞以及掌握助詞的分類等。
三、詞語的實虛
日語與漢語一樣都有虛詞和實詞,實詞表示實在的意義,能夠獨立使用或者充當(dāng)句子的主、謂、賓,如時間、事物以及行為等。而虛詞一般不表示實在的意義,一般用于語法輔助,因此在翻譯的過程中也要清楚這類日語單詞的分類,對句意進(jìn)行合理的分析和整理,不能隨意便翻譯,以免造成錯誤或者漏譯。
四、簡敬體的使用
日語有簡體和敬體不同的語法表達(dá)方式,根據(jù)年齡的長幼、地位的高低等而使用不同的單詞,比如年長對年幼,地位高對地位低一般都是直接使用簡體,讓溝通變得溫和的同時還能拉近兩者的感情距離。而如果是年幼對年長,地位低對地位高就需要使用敬體,這和國內(nèi)使用敬語的表達(dá)方式差不多,都是為了表達(dá)對長輩或者長者的尊敬,在翻譯日語時要注意區(qū)分,避免錯誤的使用而造成不良的影響。
五、語調(diào)的控制
不同的聲調(diào)所表達(dá)出來的意思也會有所不同,有時甚至相差千里,而在日語中聲調(diào)只有高低式,聲調(diào)只在假名和假名之間變換,每個假名代表一個音拍,重音的位置不一,單詞所表達(dá)的含義也不一樣,比如「雨」和「飴」兩個詞都是讀「あめ」,但是兩個詞的重音位置有些差異,在口譯時如果出現(xiàn)念錯的情況,就會造成理解上的偏差,從而影響整體的翻譯質(zhì)量,因此在進(jìn)行日語翻譯時要注意語音、語調(diào)的控制。
以上就是對日語翻譯細(xì)節(jié)的介紹了,不同的語種在語法結(jié)構(gòu)以及使用上都存在一定的差異,有的甚至是完全兩個不同的語法結(jié)構(gòu),因此做語言翻譯一定要注意找專業(yè)的翻譯的譯員,專業(yè)的翻譯公司,以保障翻譯的質(zhì)量。更多日語翻譯服務(wù)詳情歡迎致電咨詢:400-961-2880。