日語翻譯,不同的場合在使用上有著不同的要求,比如陪同口譯、商務(wù)口譯等一系列口譯服務(wù),在翻譯時(shí)除了要清楚日語的語法結(jié)構(gòu),還需要注意聲調(diào)的控制等,而在日語文字翻譯方面,還需要注意標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等的使用,因此做好日語翻譯需要注意什么,這是日語翻譯不可忽視的細(xì)節(jié)問題。
因?yàn)槿照Z與中文最相近,因此在這里就簡單借助漢語幫助大家了解日語在翻譯時(shí)的一些注意事項(xiàng)。
一、句子的結(jié)構(gòu)不一樣
句子的結(jié)構(gòu),簡單來說就是類似于主謂賓的順序問題,比如漢語中“讀書”一詞,“讀”是動(dòng)詞,“書”是名詞,但在日語的表達(dá)習(xí)慣中卻與漢語有著很大的差異性,同樣是“讀書”一詞,在日語表達(dá)中會(huì)被寫作「本を読む.読書をする」,名詞在前,動(dòng)詞在后,這與漢語有著很大的差異性,因此在日語翻譯時(shí)一定要了解日語的語言結(jié)構(gòu),了解語種的語句、語言結(jié)構(gòu)是翻譯最基礎(chǔ)的要求。
二、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用
標(biāo)點(diǎn)符號(hào),這個(gè)大家都知道,漢語使用中常見的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)有很多,但在日語中標(biāo)點(diǎn)符號(hào)并不多,雖然也有不少與漢語類似的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),但有時(shí)候這些相同的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在不同的語種里所表示的意思是不同的。比如日語在疑問句中僅在句末使用終助詞「か」來表達(dá)疑問,并不會(huì)加上問號(hào)。又比如日語中的逗號(hào)是表示預(yù)期、強(qiáng)調(diào),和中文句子中所表達(dá)的意義是有區(qū)別的。所以,日語翻譯要結(jié)合整篇段落和助動(dòng)詞的使用等來確定標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用。
三、了解特定日語的譯法
特定日語的語法,需要在了解當(dāng)?shù)氐奈幕尘跋?,比如一些特定的某些事物等,在翻譯時(shí)需要譯員對這些詞背后的文化有所了解,才能夠準(zhǔn)確的理解這些特定日語中的深層含義,翻譯出原文所要表達(dá)的思想含義等。
四、漢字用法的不同
見過日語一定都知道,日語的一些寫法有很多與漢字并沒有什么差別,甚至在官方語言中使用了大量的漢字,但實(shí)際上日語中的很多漢字只是繼承了漢字的字形而已,其含義與用法并不等同于漢語中漢字,因而在翻譯時(shí)也要清楚這些有著相同字形卻不同含義的日語漢字翻譯。
日語的翻譯注意事項(xiàng)有很多,并不能說因?yàn)榕c漢字有著密切聯(lián)系就能夠輕松駕馭,這些都需要有專業(yè)的語言知識(shí)背景以及豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),才能更好的做好日語翻譯,當(dāng)然需要日語翻譯最好找專業(yè)的翻譯公司,畢竟實(shí)力以及規(guī)范性專業(yè)的翻譯公司更值得信賴。