翻譯,在學習中通常解釋為將文言文或者其他類古語翻譯成現(xiàn)代漢語,使得學生能夠看懂讀懂文字所表達的內容。而在工作中,通常所說的翻譯實則是指國際間語言的翻譯,是跨國交流的重要輔助手段,同時根據(jù)不同的需求也出現(xiàn)了不同的翻譯類型。那么深圳翻譯公司的業(yè)務類型有哪些?
翻譯學是研究翻譯的規(guī)律和藝術的學科。翻譯研究領域廣泛,包括文學翻譯、非文學翻譯、各種形式的口譯翻譯以及電影翻譯。翻譯是一個籠統(tǒng)的概念,能夠 由不同的角度,分成多種類型。
一、按照所涉及的語種
可分成語內翻譯和語際翻譯。語內翻譯,指同一語種的不同語種變體相互間的翻譯,如將方言翻譯成民族共同語,將古代語翻譯成現(xiàn)代語,將歌翻譯成散文。
語際翻譯,指不同語種相互間的翻譯活動,如將漢語文本文檔譯為外語文本文檔,或將外語文本文檔譯為漢語文本文檔。不過,一般常說的翻譯大多數(shù)指語際翻譯。
![](http://marstranslation.cn/wp-content/uploads/2020/07/timg-6.jpg)
二、按照活動方式
翻譯公司的業(yè)務類型可分成口譯翻譯和筆譯兩大類。口譯翻譯一般指口頭翻譯,其基本方式有兩種:一種是連續(xù)傳譯,適用于會議發(fā)言、商務談判、學術研討等場合,發(fā)言人講完部分或全部內容之后,由口譯翻譯人員進行翻譯;二是同聲傳譯,一般適用于大型正式會議上,要求譯員利用專門設備,不間斷地邊聽邊譯。
筆譯就是筆頭翻譯,多適用于社會科學、文學藝術和科學技術等文獻資料的翻譯。其有利條件是時間限制不像口譯翻譯那樣緊迫,因此能夠 反復斟酌,但在標準規(guī)定方面則要求更嚴更高。
三、按照翻譯材料的文體
可分成應用文體、科技文體、論述文體、新聞文體和藝術文體五大類。其中每一個大類又包含許多小類,并各有其特點。
應用文體一般要求格式規(guī)范,嚴謹緊湊,精確明晰??萍嘉捏w要求譯文精確,屬于規(guī)范,具有專業(yè)特色。論述文體要求準確無誤,邏輯清晰,語種莊重。新聞文體要求譯文格式正確,語義清晰,用詞生動。藝術文體要求譯文精確達意,生動流暢,富有文采。
四、按照處理方式
可分成全譯、節(jié)譯、摘譯、編譯和譯述等類。全譯指的是譯員將全文原封不動地翻譯出來,不加任何刪節(jié)。節(jié)譯指的是對全文進行局部的刪節(jié)性翻譯,允許譯員有所刪節(jié),但應保持全文內容相對完整。
摘譯指的是譯員按照實際需要,選取全文的核心內容或個別章節(jié)(或文章段落)進行翻譯。編譯指的是譯員將一個甚至多個文本文檔的相關內容進行編輯加工,按照要求做出概述性的傳譯。譯述是最為靈活的處理方式,一般指譯員僅僅表達出全文的主題思想或大意,而不要拘泥于全文的論述格式或語種表現(xiàn)。
深圳翻譯公司的業(yè)務類型有哪些?火星翻譯(簡稱“Mars”),一站式語言解決方案服務平臺,通過整合全球230多個語言的數(shù)萬認證母語譯員,為國內外各類客戶提供“多、快、好、省”的全球多語言翻譯服務。